IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「お客様の組織が強力で使いやすいオプションを利用して」

3月11日に取り上げたWebページに書かれていた文章です。

お客様の組織が強力で使いやすいオプションを利用して Internet Explorer 7 により Web ソリューションを導入および管理するのに役立つ方法を紹介します。
出典:http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/ie/ieak7/default.mspx

「強力で使いやすいオプション」とは一体なんでしょう。英語版のページには

Learn how the IEAK 7 can help your organization with powerful, easy-to-use options for deploying and managing Web solutions with Internet Explorer 7.

と書かれています。powerful, easy-to-use optionsはIEAK 7(Internet Explorer 管理者キット 7)のオプションのことですよね? 原文の単語に対応する日本語の単語をパズルのように並べ替えた結果、説明の順序がおかしくなってしまっています。なぜIEAK 7の訳出を省いてしまったんでしょう?
「お客様の組織」というのは読者のことなので、訳出を省略して

IEAK 7の豊富で使いやすいオプションが、Internet Explorer 7によるWebソリューションの導入と管理にどのように役立つかを紹介します。

とすればすっきりすると思います。
組織といえば、同じページの

ICP 向けのカスタマイズ例
組織の情報とサービスをインターネットで紹介するための次のカスタマイズ オプションを利用できます。


Customization Examples for ICPs
To showcase your organization's information and services on the Internet, you may want to consider the following customization options:

も、いきなり「組織」と言われて唐突な感じがするので、your organizationは「ICP」と訳した方がよいような気がします。