IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「〜により」の使い方

「により」は「によって」の改まった書き方だそうですが、国語辞典で「によって」の意味を調べると、

  • 動作・作用の拠点を表す。
  • 動作・作用が行われる手段・方法を表す。
  • 原因・理由を表す。

となっています。(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AB%E3%82%88%E3%81%A3%E3%81%A6&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss
では、

管理者は、Windows Server 2008 のフェールオーバー クラスタにより、以前のリリースのサーバー クラスタに比べてセットアップや移行に関する以下の作業を容易に実行できます。
出典:http://www.microsoft.com/japan/windowsserver2008/failover-clusters.mspx

の「フェールオーバー クラスタにより」の「により」は、上記の3つのどれでしょうか?
英語では

With failover clusters in Windows Server 2008, administrators can carry out the following setup and migration tasks more easily than with server clusters in previous releases:
出典:http://www.microsoft.com/windowsserver2008/failover-clusters.mspx

です。強いて言えば、「Windows Server 2008 のフェールオーバー クラスタ」という「手段・方法」によって「セットアップや移行に関する以下の作業を容易に実行できる」ということですね。
しかし、この英文の言いたいことは、以前のリリースのサーバークラスタと比べると、Windows Server 2008のフェールオーバークラスタではいろいろなことが簡単にできるということでしょう。原文の主語がadministratorsだからといって日本語訳でも「管理者は」を主語にする必要はないと思います。誰が容易に実行できるのかがポイントではないので。私なら、

Windows Server 2008 のフェールオーバー クラスタでは、以前のリリースのサーバー クラスタに比べてセットアップや移行に関する以下の管理作業を容易に実行できます。

などと修正します。
ついでに、上記のWebページで使われている他の「〜により」もリストアップしてみます。

ボリューム シャドウ コピー サービスとの完全な統合により、クラスタ構成のバックアップと復元が容易になります。
Full integration with the Volume Shadow Copy Service makes it easier to back up and restore cluster configurations.

フェールオーバー クラスタの機能強化により、管理者は以前の 2 つのクラスタ モデル (クォーラム リソース モデルとマジョリティ ノード セット モデル) を使用するか、この 2 つのモデルを "混合" して使用することができます。
With improvements in failover clusters, administrators can use the two cluster models that previously existed―the quorum resource model and the majority node set model―or a "hybrid" of the two.

クラスタ インフラストラクチャ自体の機能強化により信頼性と可用性の向上を実現する。
Achieve greater reliability and availability because of improvements to the cluster infrastructure itself