IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

専門知識がなくても技術翻訳は可能ですか?

しばらく前に、ある翻訳会社の社員がある媒体で「翻訳をするのに専門知識はそれほど重要ではない」と主張しているのを見たことがあります。ふーん。私は、化学を学んだのは高校の化学Iが最後なので、化学記号が出てくるような文書を訳せと言われてもお断りしますが、翻訳会社の社員だと仕事を選べませんものね。専門用語は辞典や用語集でなんとかなっても、簡単な言葉が落とし穴になっていたりするので、経験のない分野には怖くて手を出せません。
ITでも、close the applicationのcloseを「終了する」と訳すせいか、目的語がSQLのカーソルやC言語のファイルハンドルであってもcloseを「終了する」と訳す人がいます。「『ハンドルを終了する』って、なんかおかしい」と気付く人はまだいいんですよ。他の文書でclose the handleをどう訳すかを調べるというアクションを取るから。まあ、「ハンドルを終了」でもだいたい言いたいことはわかりますが。「The function returns.」のreturnなどは、わかる人にとってはどうということはありませんが、そうでない人がちょっと調べてわかるという性質のものではないと思います。