IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「原文の意味がわかりません」というコメント

翻訳レビューの仕事をしていて、翻訳者から「原文の意味がわかりませんでした」というコメントをもらう時ほど頭に来ることはありません。わかれよと言いたい。だいたい、「原文の意味がわからない」というコメントをそのままクライアントに提出できるわけがないでしょう。こういうとき、社内にlinguistがいない丸投げベンダーはどうしてるんでしょうね。
そうはいっても、クライアントの社内文書などの場合は、いくら調べてもわからないことはあります。クライアントの社内用語の意味は、勝手に解釈するのではなく書き手に確認すべきでしょう。でも、今回のはWebサイトの製品紹介ページなんだし、普通に段落を構成している文章なんだから、読んで想像力を働かせればどうにか訳せるはずです。一語一訳主義の翻訳者には難しいかもしれませんけど。