IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

high definition image=「高解像度の画像」?

音のことは置いといて、画像に関する「high definition」という表現はふだんの仕事でもたびたび見かけますが、これが「高解像度」と訳されていることがあります。規格としてのHigh Definition Televisionの訳が「高精細(高精細度)テレビ」なので、high definitionは「高精細」と訳すものだと思っていたのですが、これはhigh resolutionと同じことなのでしょうか。resolutionを上げていくとhigh definitionになるのはわかりますが、「high definition」と「high resolution」は入れ替え可能でしょうか。
私自身は、high resolutionとはオリジナルの画像をたくさんの小さな要素に分解して再現するという仕組みの能力についての表現であって、high definitionは再現された画像を見る人から見た画質について述べるときに使われると考えています。high definitionはresolutionだけで達成できるものでしょうか。「解像度」という言葉の意味を広げて「総合的な画質」という意味を持たせることもできるかもしれませんが、私自身はhigh resolutionとhigh resolutionを一緒くたにするのもどうかと思うので、分けて訳すことにしています。