IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「instant messaging」=「インスタントメッセージ」?

CNET Japanの記事からの引用です。

コミュニケーションについて触れられました。Gmailにはインスタントメッセージ(IM)が追加されています。しかし同時に、Facebookのメッセージやチャット機能、「FlickrMail」、FriendFeedというサービスも存在します。
http://japan.cnet.com/interview/story/0,2000055954,20391063-2,00.htm

You mentioned communication. Gmail has added some instant messaging, but at the same time we have Facebook messaging and chat, Flickr Mail, Friendfeed.
http://news.cnet.com/gmail-expect-bigger-changes-in-next-5-years/

最近もレビューの仕事で「messaging」が「メッセージ」と訳されているのを目にしたのですが、私が知らないだけで、「英語の単語をそのままカタカナ表記するときは動詞の活用形を無視する」という規則がやっぱりどこかで定められているのでしょうか。可算名詞のmessageと区別が付かなくなってしまうと思うのですが。