IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

なぜか愛知県

Xbox 360Last.fm へのアクセスのトラブルシューティング方法 」(http://support.microsoft.com/kb/976790/ja)というページは、機械翻訳を使用して日本語化されたものだそうですが、その内容がすごい。

サポートされている領域

* アメリカ合衆国
* アメリカ合衆国

これらの領域外は、Xbox 360Last.fm を使用して、米国内または愛知県で作成された Xbox 放送アカウントを持つユーザーは、"Invalid Session"エラー メッセージが表示されます。

英語版のページ(http://support.microsoft.com/kb/976790/en)を見てみると、

Supported regions

* United States
* United Kingdom

Customers who have an Xbox LIVE account that was created in the United States or in the United Kingdom who try to use Last.fm on Xbox 360 outside these regions, will receive an "Invalid Session" error message.

となっていました。いったい、どういうアルゴリズムを使ったらUnited Kingdomが「愛知県」になるのか。自分のところのサービス名(Xbox LIVE)ぐらい、あらかじめ教えておくことはできないのでしょうか。時々、翻訳会社から「機械翻訳のポストエディットの仕事」を打診されてはその都度断っているのですが、このレベルのを編集させられるとしたら辛いですねぇ。