IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

新しいMicrosoft Edgeの宣伝文

PCでEdgeブラウザーを起動したら「新しい Microsoft Edge へようこそ」(https://microsoftedgewelcome.microsoft.com/ja-jp/)という画面が表示されました。そのすぐ下には、こう書かれています。

さらに充実した機能をご確認ください。閲覧時のプライバシー、生産性、価値を向上させつつ、世界最高峰のパフォーマンスを提供します。

英語版のページも見てみました。(https://microsoftedgewelcome.microsoft.com/en-us/

It's time to expect more. World-class performance with more privacy, more productivity, and more value while you browse. 

 最初の「It's time to expect more.」という文の翻訳は、技術文書を主に手がける翻訳者にとっては難しいですよね。こういう文章の翻訳が得意な人に、ここだけお願いするわけにもいかないし。次の文の構造はこれでよいのでしょうか。日本語版のページでは、新しいEdgeの特長は「世界最高峰のパフォーマンス」ということになりますが、英語版ではWorld-class performance withが文の先頭にあり、その後にmore privacy, more productivity, and more valueが続いています。例の法則に当てはめて考えると、強調したいのはこちらではないでしょうか。このページの本文が「プライバシー」「パフォーマンス」「生産性」「価値」「ヒント」というセクションに分かれていますし。最初の文のexpect moreが意味するのは、パフォーマンスだけでなくmore privacy, more productivity, and more valueをこのブラウザーに期待していいですよということではないでしょうか。