英文のセンテンスが不完全なままコロンで終了し、その後に箇条書きが続いていて、続けて読むと完全なセンテンスになるという文章はよく見かけますが、その形を活かしたまま日本語でも再現するのは難しいですね。SDLのサイトでの例を拾ってみました。
Higher quality translations can be delivered faster as you can:
- Manage your translations on the Studio 2021 desktop app when you're in the office
- Control your projects on any device, such as a tablet, through SDL Trados Live or the new SDL Trados Live mobile app, when you're away from your desk.
以下が可能になることで、より高品質な翻訳をより迅速に提供できます。
Studio 2021 offers many enhancements to help you work smarter, speed up your translation process and increase your productivity, including:
- Improved automation and quality assurance (QA) with the ability to customize your recognition settings for Placeables such as dates, times, currencies, and measurements
- More powerful search with an upgrade to the Advanced Display Filter
- Enhanced Translation Quality Assessment (TQA) interface.
SDL Trados Studio 2021は、以下を含め、作業の効率化、翻訳プロセスのスピードアップ、生産性の向上に役立つ多くの機能強化を実現しています。
Apps are used by thousands of our customers to customize and extend the functionality of Studio to:
- Improve and automate your translation, review or terminology processes
- Connect to third-party machine translation providers
- Fine-tune your verification checks to enhance the quality of your translations.
数千ものSDLのお客様がアプリを使用して、SDL Trados Studioの機能をカスタマイズし、拡張することで、以下を実現しています。
With SDL, we will always:
- Keep you ahead through innovation — Together Studio 2021 and Trados Live represent another leap forward in CAT tool innovation from SDL. This is part of our on-going commitment to keep our users ahead of the ever-changing world of translation
SDLは、常に以下を目指しています。
このページでは、コロンで終わる不完全な英語センテンスを日本語の完全なセンテンスにするために「以下」を使うことにしたようですが、もう少し言葉を補って自然な文章にしたほうがよいと思います。
こうなった理由として考えられるのは、メモリの再利用性です。原文にない語句を補うと別の文脈で再利用しにくくなるということは、以前はよく言われていましたが、今はコンテキストマッチ機能があるのでその心配はないはずです。