IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

プレースホルダーとしての「以下」

英文のセンテンスが不完全なままコロンで終了し、その後に箇条書きが続いていて、続けて読むと完全なセンテンスになるという文章はよく見かけますが、その形を活かしたまま日本語でも再現するのは難しいですね。SDLのサイトでの例を拾ってみました。

 

www.sdl.com

www.sdl.com

Higher quality translations can be delivered faster as you can: 

  • Manage your translations on the Studio 2021 desktop app when you're in the office 
  • Control your projects on any device, such as a tablet, through SDL Trados Live or the new SDL Trados Live mobile app, when you're away from your desk.

以下が可能になることで、より高品質な翻訳をより迅速に提供できます。 

  • オフィスではSDL Trados Studio 2021デスクトップアプリで翻訳を管理 
  • デスクから離れたときは、タブレットなどのデバイスSDL Trados Liveまたは新しいSDL Trados Liveモバイルアプリを使用してプロジェクトを管理

 

Studio 2021 offers many enhancements to help you work smarter, speed up your translation process and increase your productivity, including: 

  • Improved automation and quality assurance (QA) with the ability to customize your recognition settings for Placeables such as dates, times, currencies, and measurements 
  • More powerful search with an upgrade to the Advanced Display Filter 
  • Enhanced Translation Quality Assessment (TQA) interface.

SDL Trados Studio 2021は、以下を含め、作業の効率化、翻訳プロセスのスピードアップ、生産性の向上に役立つ多くの機能強化を実現しています。 

  • 日付、時間、通貨、単位などの変数(「認識済みトークン」と呼ばれます)の認識設定をカスタマイズできる機能により、自動化と品質保証(QA)が向上 
  • 高度な表示フィルターにアップグレードしたことで、より優れた検索が可能に 
  • 翻訳品質評価(TQA)インターフェイスを強化

 

Apps are used by thousands of our customers to customize and extend the functionality of Studio to: 

  • Improve and automate your translation, review or terminology processes 
  • Connect to third-party machine translation providers 
  • Fine-tune your verification checks to enhance the quality of your translations.

数千ものSDLのお客様がアプリを使用して、SDL Trados Studioの機能をカスタマイズし、拡張することで、以下を実現しています。 

  • 翻訳、レビュー、用語集管理の各プロセスの向上と自動化 
  • サードパーティ機械翻訳プロバイダへの接続 
  • 検証チェックの微調整による翻訳者の品質向上

 

With SDL, we will always: 

  • Keep you ahead through innovation — Together Studio 2021 and Trados Live represent another leap forward in CAT tool innovation from SDL. This is part of our on-going commitment to keep our users ahead of the ever-changing world of translation 

SDLは、常に以下を目指しています。 

  • イノベーションを通じてお客様の優位性を維持SDL Trados Studio 2021とTrados Liveの組み合わせにより、SDLが提供する翻訳支援ツールのイノベーションにさらなる飛躍をもたらします。これは、変化し続ける翻訳業界でユーザーに最先端の製品を提供するというSDLの継続的な取り組みの一環です

 このページでは、コロンで終わる不完全な英語センテンスを日本語の完全なセンテンスにするために「以下」を使うことにしたようですが、もう少し言葉を補って自然な文章にしたほうがよいと思います。

こうなった理由として考えられるのは、メモリの再利用性です。原文にない語句を補うと別の文脈で再利用しにくくなるということは、以前はよく言われていましたが、今はコンテキストマッチ機能があるのでその心配はないはずです。