IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「備わっています」

この業界の人は「備わってます」という表現が好きですね。

SDL Trados Studio GroupShare Online Editorを使用して翻訳とレビューをオンラインで実施

GroupShareには、プロジェクトに関わる全員のリアルタイム共有を実現する、翻訳とレビュー用の使いやすいオンライエディタが備わっています。これにより、プロジェクトマネージャーや翻訳者、専門知識を持つエキスパートは、インターネットに接続されたあらゆるデバイスからコンテンツをレビューして簡単な編集を加えることができます。  

 英語版も見てみましょう。

Translation and review online with the SDL Trados Studio GroupShare Online Editor

GroupShare includes an easy to use online translation and review editor that enables real-time sharing for everyone working on the project. Project managers, translators and subject-matter experts can now review and make light edits from any device connected to the internet.  

 GroupShareという製品を第三者がレビューするときに「~が備わっている」と言うのはまだ理解できるのですが、自分が作った製品についてこういう表現を使うのにはちょっと違和感があります。「オンラインエディタがあります」ではいけないのでしょうか。ああ、「オンライエディタ」ですか。

 

ここまで書いた後で、15年前にもネタにしていたことを思い出しました。

jacquelinet.hatenablog.com