IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「これにより皆さんによりお使いいただきやすく」

この業界ではなぜ「~により」という表現が相変わらず好まれるのでしょうか。13年前にもネタにしましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/20080926/p1)、文章が整った気分になるのかもしれません。trados.comの中だけでも最近の用例がたくさん見つかります。

 

https://www.trados.com/jp/landing/lsp/translation-agency-reasons-to-upgrade.html

世界で最も広く利用されている翻訳支援ツールの最新バージョン、Trados Studio 2021へアップグレードすると、柔軟かつ新しい方法により、高品質の翻訳をすばやく作成できます。また、使用方法は短期間で習得できます。 

また、ヘルプ機能やガイダンスにより Trados Studioの使用方法も習得しやすくなっています。初心者ユーザーと熟練ユーザーの両方が、Studioの優れた機能を活用することで、これまで以上に迅速に、自信を持って高品質な翻訳を提供できるようになります。 

Trados StudioのクラウドベースのTrados Liveにより、あらゆるデバイスで柔軟に作業 

翻訳品質評価(TQA)の強化により、レビューがスムーズかつ迅速化 

 

https://www.trados.com/jp/blog/how-to-use-sdl-community.html

これまでRWS Community のUIはすべて英語での表示でしたが、このたび、日本語でのガイドページをご用意しました。これにより皆さんによりお使いいただきやすくなったかと思います。 

こちらは翻訳ものではなさそうですが、「皆さんによりお使いいただきやすく」の「より」は「よって」とも「いちだんと」とも解釈されますよね。