IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

仮定形(「~すれば」)の使いすぎ

https://www.trados.com/jp/blog/personalize-your-translation-software-its-easier-than-you-think.html というページで見つけた文章です。

このようなお客様をサポートするために、Trados Studio 2021では企業が独自の非公開AppStoreを作成できるようにしました。この非公開AppStoreは、企業のファイアウォール内にある企業所有のサーバーでホストすることが可能で、非公開で従業員にアプリを配布するために使用できます。非公開AppStoreを完全に管理すれば、アクセス可能なユーザーを指定したり、承認したアプリだけをAppStoreに追加して使用可能にしたりできます。つまり、ユーザーは非公開AppStoreから制限なくダウンロードできるようになるのです。さらに、このAppStoreは特定のユーザーしか使用できないため、一般向けRWS AppStoreのアプリの中から承認したアプリのほか、自社で開発したアプリを配布するプラットフォームとしても使用できます。

「非公開AppStoreを完全に管理すれば、承認したアプリだけをAppStoreに追加して使用可能にしたりできます。」という、よくわからない日本語の文があるので英語版(https://www.trados.com/blog/personalize-your-translation-software-its-easier-than-you-think.html)を見てみました。

To help these customers, we’ve now made it possible for businesses to create their own private AppStore in Trados Studio 2021. This private AppStore can be hosted on your own server behind your firewalls and can be used to privately distribute apps amongst your employees. With the private AppStore completely in your control, you can decide who has access to it and approve all apps before they are added to the store for your team to use, meaning users should be able to download from your private AppStore without restriction. In addition, as this AppStore can only be seen and used by your team, you can use this platform to distribute any apps you have developed yourself, alongside any apps you have permitted for use from the public RWS AppStore.

日本語版の「非公開AppStoreを完全に管理すれば」に対応する部分は「With the private AppStore completely in your control,」だと思いますが、条件を示すようなニュアンスはあるでしょうか。企業のプライベートアプリストアはその企業が完全にコントロールできるので、誰にアクセスさせるかなども企業自身で決定できるということですよね。TradosのWebコンテンツのローカライズがどういう方針で行われているのかはわかりませんが、仮に「~すれば」が、文章の形を整えるために推奨される表現の一つだったとしても、それを使ってよい文脈かどうかはそのつど考える必要があるかと思います。