IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

スタイルガイドの規定の見直しはされないのか

https://www.rws.com/jp/localization/products/trados-studio/faqs/ というページからの引用です。

Trados StudioTrados Studio 2021

Trados Studio 2021には、次のような多くの優れた新機能が導入されています。 

  • RWSの翻訳生産性向上クラウドであるTrados Liveへのアクセス
  • どこにいても新しいTrados Liveモバイルアプリで翻訳プロジェクトを管理できます。このアプリを使用すれば、プロジェクトを作成し、翻訳の進捗状況を追跡して、プロジェクトの納期などを外出先で確認できます 
  • 時間、日付、通貨、単位のカスタマイズ可能な認識設定での、翻訳メモリの正確性がさらに向上しました 
  • 新たに進化した高度な表示フィルターを備え、プロジェクトとファイル名の迅速な検索が可能な、性能がさらにアップした検索機能を活用できます 
  • RWS AppStoreがStudio 2021に完全に統合されたため、使い慣れたTrados Studio環境を離れずに、アプリを検出して管理できます 
  • レビュアーが修正内容をフィードバックする方法が強化され、より効率化された翻訳品質保証(TQA)操作 
  • Trados Studio Freelanceユーザーは、必要な数の言語で作業できるようになりました。 

さらに、Trados Studioのパフォーマンスとユーザー体験を向上させる目的で、他にも多くの機能強化が行われています。詳細については、Trados Studioのカタログを参照してください。 

Trados Studio 2017ユーザー - アップグレードをお勧めする理由 

Trados Studio 2019ユーザー - 新機能を確認する

英語版(https://www.rws.com/localization/products/trados-studio/faqs/)ではこのように書かれています。

I am an existing Trados Studio user. Why should I upgrade to Trados Studio 2021?

Many new and exciting features have been introduced in Studio 2021 including: 

  • Access to Trados Live, the translation productivity cloud from RWS
  • Manage your projects on the go with our new Trados Live mobile app. With the app, you can create projects, track your translation progress, check project due dates and lots more whilst you are out and about 
  • Translation memories are now even more accurate with customizable recognition settings for times, dates, currencies, and measurements 
  • Benefit from more powerful search capabilities with a new and improved Advanced Display Filter, as well as quick project and file name searching 
  • The RWS AppStore is now fully integrated into Studio 2021, so you can discover and manage your apps without having to leave the familiar Studio environment 
  • A more streamlined Translation Quality Assurance (TQA) experience with enhancements to the way reviewers feedback their amends 
  • For Trados Studio Freelance users, you can now work with as many languages as you wish. 

Plus many other enhancements have been made to improve the performance of Trados Studio and the user experience. Find out more in our dedicated brochures: 

Trados Studio 2017 users — Why upgrade? 

Trados Studio 2019 users — Discover what’s new

いろいろ突っ込みどころはありますが、箇条書きの敬体文に句点が付いていたりいなかったりするのがまず目につきます。翻訳作業の指示書やスタイルガイドによくある「文末の句点の有無は原文に合わせる」という規定に従った結果なのだと想像していますが、こういう結果になっても規定を厳格に守らないといけないものなのでしょうか。

このような、誰が得するかわからない規定は見直してほしいものです。しかし、発注側の企業が翻訳会社からの納品物をすべてチェックしていて、そのチェック担当者は自社の製品とローカライズ作業の両方について十分な知識と経験があるという理想的なパターンならまだしも、チェック担当者も派遣や外注に任せているようなところは、これまでのやり方を踏襲するのが無難ということで、今後も続いていくのでしょう。