9月に取り上げましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/2021/09/03/172830)、あの後でリニューアルされたようです。
英語版と比べてみましょう。
「使えば」の多用や、helpを「できます」と断言していることや、見ている人への呼びかけのyouを「ユーザー」と表現していることなどがやはり気になります。「ユーザーが使用するアプリ」って当たり前ですよね。文章を練り上げる時間を、もっと取ってもよいのではと思います。だって会社の代表的な製品のバージョンアップという、数年に一度の大々的なアピールの機会ですよ。
画面をスナップアシストで整理
すばやく通話を始める。答えを見つける。書きかけの論文を完成させる。しなければならないことが沢山あっても、スナップを使えば簡単に整理して行えます。
Organize Windows with Snap Assist
Hop on a call. Find some answers. Finish that paper. When you’ve got a lot to do, snap can help you stay organized with ease.
「たくさん」か「沢山」か。私の手元にある『朝日新聞の用語の手引』では「たくさん」と表記することになっています。国語辞典でのこの言葉の品詞分類はいろいろですが、新明解国語辞典第八版には「語源未詳で漢語とはとらえがたい」という記述があります。
Your content, curated
Your favorite photos. The world news. Today’s to-do list and tomorrow’s weather. Widgets help you find content that matters to you. It’s all things you—always a swipe away.1
Curateという動詞の訳し方は難しいのですが、「あなたのために選んだコンテンツ」というニュアンスを出したいですね。
ワークフローを再調整する
ユーザーが使用する PowerPoint、Microsoft Edge、Microsoft Teams などのアプリ*はスナップ レイアウト、デスクトップを始めとする新しいマルチタスクツールとシームレスに連動し、より直感的な再ドッキングを体験できます。
Refocus your workflow
PowerPoint, Microsoft Edge, Microsoft Teams—the apps* you need work seamlessly with new multi-tasking tools like Snap layouts, Desktops, and a new more intuitive redocking experience.
Refocusが「再調整する」でいいのでしょうか? Oxford Advanced Learner's Dictionaryの説明では「to give attention, effort, etc. to something new or different」ですが。
一緒なら生活がもっと豊かになる
Microsoft Teams のチャットを使えば、だれとでもどんな方法でも (通話、チャット、SMS、ビデオ) デスクトップから直接つながる。2
Life is better together
With Chat from Microsoft Teams, you can reach anyone however you prefer (call, chat, text, video) right from your desktop.2
「チャットを使えば、~から直接つながる」の対応がちょっと不自然な感じがします。なぜ常体なのでしょう。