IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Windows 11アップグレードのページがリニューアル

9月に取り上げましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/2021/09/03/172830)、あの後でリニューアルされたようです。

www.microsoft.com

英語版と比べてみましょう。

www.microsoft.com

「使えば」の多用や、helpを「できます」と断言していることや、見ている人への呼びかけのyouを「ユーザー」と表現していることなどがやはり気になります。「ユーザーが使用するアプリ」って当たり前ですよね。文章を練り上げる時間を、もっと取ってもよいのではと思います。だって会社の代表的な製品のバージョンアップという、数年に一度の大々的なアピールの機会ですよ。

デスクトップのバランスを整える

Windows 11 には使いやすいツールが備わっており、そのツールで画面スペースを整理し、生産性を最大化できます。これを Microsoft 365 サブスクリプション* と組み合わせれば、仕事の効率が格段に上がります。Windows 11 のヒントとコツの詳細を見る

Bring balance to your desktop

Windows 11 has easy-to-use tools that can help you optimize your screen space and maximize your productivity. Combine that with a Microsoft 365 subscription* and nothing will stop you from getting tasks done. Learn more about Windows 11 tips and tricks.

前から訳していくのはいいのですが、「には使いやすいツールが備わっており」を強調しすぎているように見えます。強調したいのはその後の部分です。

 

画面をスナップアシストで整理

すばやく通話を始める。答えを見つける。書きかけの論文を完成させる。しなければならないことが沢山あっても、スナップを使えば簡単に整理して行えます。

Organize Windows with Snap Assist

Hop on a call. Find some answers. Finish that paper. When you’ve got a lot to do, snap can help you stay organized with ease.

「たくさん」か「沢山」か。私の手元にある『朝日新聞の用語の手引』では「たくさん」と表記することになっています。国語辞典でのこの言葉の品詞分類はいろいろですが、新明解国語辞典第八版には「語源未詳で漢語とはとらえがたい」という記述があります。

 

厳選されたコンテンツ

お気に入りの写真。世界のニュース。今日のやることリストと明日の天気。ウィジェットを使えば、大切なコンテンツを簡単に見つけられる。あらゆる情報にいつでもスワイプでアクセス。1

Your content, curated

Your favorite photos. The world news. Today’s to-do list and tomorrow’s weather. Widgets help you find content that matters to you. It’s all things you—always a swipe away.1

Curateという動詞の訳し方は難しいのですが、「あなたのために選んだコンテンツ」というニュアンスを出したいですね。

ワークフローを再調整する

ユーザーが使用する PowerPointMicrosoft EdgeMicrosoft Teams などのアプリ*はスナップ レイアウト、デスクトップを始めとする新しいマルチタスクツールとシームレスに連動し、より直感的な再ドッキングを体験できます。

Refocus your workflow

PowerPoint, Microsoft Edge, Microsoft Teams—the apps* you need work seamlessly with new multi-tasking tools like Snap layouts, Desktops, and a new more intuitive redocking experience.

Refocusが「再調整する」でいいのでしょうか? Oxford Advanced Learner's Dictionaryの説明では「to give attention, effort, etc. to something new or different」ですが。

 

一緒なら生活がもっと豊かになる

Microsoft Teams のチャットを使えば、だれとでもどんな方法でも (通話、チャット、SMS、ビデオ) デスクトップから直接つながる。2

Life is better together

With Chat from Microsoft Teams, you can reach anyone however you prefer (call, chat, text, video) right from your desktop.2

「チャットを使えば、~から直接つながる」の対応がちょっと不自然な感じがします。なぜ常体なのでしょう。