IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「連携によってもたらされるメリット」

Trados Studio 2021 Freelance - 翻訳メモリソフトウェア というページにある、ウェビナーの紹介文です。

このウェビナーシリーズでは、クラウドとデスクトップの連携によって 
翻訳者やプロジェクトマネージャーにもたらされるメリットについてご説明します。ぜひ、ご登録ください。

「もたらされる」という表現は少々不自然ではありませんか? 少なくとも、自分では使うことはありません。「~の連携が翻訳者やプロジェクトマネージャーにもたらすメリット」ではいけないのでしょうか。例の「無生物主語をむやみに使わない」というスタイルガイドの指示のせいでしょうか。でも、「もたらす」という動詞は基本的に、無生物主語との組み合わせで使うものですよね。想像でものを言ってもしかたないのですが、スタイルガイドに従った結果として日本語の文章が不自然になってしまっては意味がありません。

「連携が」ではなく「連携によって」というスタイルを維持したければ、「翻訳者やプロジェクトマネージャーが得られるメリット」などとすればよいのではと思います。

一応英語版も。

https://www.trados.com/products/trados-studio/freelance/

Register for our webinar series to discover the benefits of 
combining cloud and desktop working for translators and project managers