IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

MSのWebページの一番目立つ部分が英語のまま

Microsoft Azureのトップページ(クラウド コンピューティング サービス | Microsoft Azure)を見に行ったら、肝心のメッセージがなぜか英語のままでした。

これは日本語版に限ったことではなく、中国語版(云计算服务 | Microsoft Azure)やフランス語版(Services de cloud computing | Microsoft Azure)でも同じです。Azureがどういうサービスなのかを知りたくてここにアクセスした非英語話者にメッセージを伝えなくていいんですか?

「Azure は、目的を持って考案する。」という妙なメッセージだけ日本語化されているのですが、ここは英語版(Cloud Computing Services | Microsoft Azure)だと「AZURE. INVENT WITH PURPOSE.」なんですよね。中国語でもフランス語でも2文として訳されているのに、なぜ日本語だとinventしなさいという命令形が「Azureは考案する」という人工知能の話みたいになってしまうのか。

どういう経緯でこうなったのかは想像するしかありませんが、Microsoftにとってローカライズはこの程度でOKだとしたら悲しくなってきます。