IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

用語集の訳を当てておけば無問題?

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のデザインと文言がまた変わっていました。

「Azure は、目的を持って考案する。」は相変わらずなのですが、その下の「学習、接続、探索」は何なんでしょう。

学習、接続、探索

Microsoft Ignite で発表された最新のテクノロジを使用して、次世代アプリの構想と構築をしましょう。従量課金制の価格で開始できます。事前のコミットメントは不要で、いつでもキャンセルできます。または、Azure を最大 30 日間無料でお試しください。

英語版(https://azure.microsoft.com/en-us/)では、「Learn, connect, and explore」です。単語それぞれの訳は合っているといえば合っていますが。

Learn, connect, and explore

Envision and build the next generation of apps with the latest technologies announced at Microsoft Ignite. Get started now with pay-as-you-go pricing. There’s no upfront commitment—cancel anytime. Or try Azure free for up to 30 days.

なぜこのタイミングでこのページが更新されたかというと、先週開催されていたMicrosoft Igniteというイベントに合わせたのでしょう。その下のテキストに「Microsoft Ignite で発表された最新のテクノロジを使用して、次世代アプリの構想と構築をしましょう。」と書かれていますし。

「Learn, connect, and explore」をWeb検索するとわかるのですが、Microsoftのイベントについてのテキストでよく使われています。したがって、このページでもMicrosoft Igniteのことを指していると思われます。だとすると「接続」では変ですよね。そのイベントでは学び、人と知り合ってつながり、知らなかったものを探索することができるのだから。

Microsoftの製品そのものについての文章だったら、connectの訳は用語集から「接続」を当てておけばだいたいOKかもしれませんが、このWebサイトのような場合はそうとは限らないんですよね。

参考までに他の言語のページも見てみました。

フランス語:https://azure.microsoft.com/fr-fr/

Apprendre, se connecter et explorer
Concevez et créez la nouvelle génération d’applications avec les dernières technologies annoncées lors de Microsoft Ignite. Démarrez maintenant avec la tarification de paiement à l’utilisation. Aucun engagement initial, peut être annulé à tout moment. Vous pouvez également essayer Azure gratuitement pendant 30 jours.

中国語(中国):https://azure.microsoft.com/zh-cn/

了解、连接和探索
使用在 Microsoft Ignite 上宣布的最新技术构想和生成下一代应用。立即开始使用即用即付定价。没有前期承诺 - 随时可以取消。或最多免费试用 Azure 30 天。

中国語(台湾):https://azure.microsoft.com/zh-tw/

學習、交流和探索
使用在 Microsoft Ignite 所宣佈的最新技術,構想並建置新一代的應用程式。以隨付隨用價格立即開始使用。無須預繳任何費用,隨時可取消。或者,免費試用 Azure 最多 30 天。