IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「, so that」≠「〜するようにする」

レビューしている訳文の中で、英文の末尾の「, so that」が「〜するようにします」と訳されているのですが、このso thatが表すのは「目的」ではなく「結果」です。リーダーズランダムハウスにはコンマの有無について特に記述がありませんが、ジーニアス英和辞典やウィズダム英和辞典では、結果の意味で使われるときは「通例コンマの後で」と書かれています。辞書を引かなくても、文章の流れからいって「結果」と解釈しなければおかしいんですけどね。