IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2006-11-01から1ヶ月間の記事一覧

アカウントを展開する

昨日書いたdeployの訳し方の例を探していて見つけたのですが、このページでは「展開する」という訳が使われています。 マイクロソフトが期待しているのは、より少ない特権で実行するために境界を取り去ることにより、Windows Vista で大多数のユーザー アカ…

deployの訳し方

最近やたら見かけるdeploy/deploymentの訳し方にはいつも悩みます。JavaやWebサービスなどの文脈では「デプロイ」ですが、それ以外では「展開」や「配備」などが使われているようです。 「複数のフォレスト環境での Exchange の展開の計画」 http://www.micr…

カーネギメロン大学

CMMのCarnegie Mellon Universityのことですが、「カーネギーメロン大学」と表記するものとばかり思っていたら、「カーネギ」が意外とたくさん使われていました。 google:カーネギメロン それも個人のWebサイトだけではなくて、企業や団体のサイトが結構多い…

match=「一致」とは限らない

matchの訳し方の別の例です。 A table relationship works by matching data in key fields ― often a field with the same name in both tables. In most cases, these matching fields are the primary key from one table, which provides a unique ident…

matched against=「一致させられる」?

matchの訳し方の例を探していて見つけたのですが、 Within date and time pattern strings, unquoted letters from 'A' to 'Z' and from 'a' to 'z' are interpreted as pattern letters representing the components of a date or time string. Text can be…

match=「マッチする」か

matchという動詞は、「一致する」あるいは「マッチする」と訳されていることが多いようですが、こう訳せるのはA matches Bのときぐらいで、他のパターンのときはもうちょっと工夫が必要であると先日のレビューの仕事で感じました。似たような文章をWebで探し…

用語集の訳が使えるとは限らない

「用語集に従っている」ことは翻訳品質を評価するときのポイントの一つですが、その用語集がいい加減だったら品質も何もありませんね。先日レビューした訳文は日本語がかなりぎくしゃくしていて、なんでそんな訳を採用するのだろうと思っていたら、その訳は…

TC協会>外来語(カタカナ表記)ガイドライン

http://jtca.org/tc-katakana/index.html sugioさんからのコメントでご紹介いただいたリンクです。 私がふだんかかわっている英→日ローカライズの仕事で支給されるスタイルガイドでは、カタカナ語が4文字以上ならば末尾の「ー」を省くが「ー」を付けることが…

スタイルガイド

大きめのプロジェクトが一段落したので、今は比較的短期間の仕事が続いていますが、1,500ワードの翻訳とか6,000ワードのレビューとかそんなのばっかりです。なじみのあるソースクライアントの仕事ではないので、スタイルガイドを読むのに時間をとられていま…

“パスワード有効期間”の上手な説明方法

Microsoftの「ステップバイステップ ガイド : 強力なパスワード ポリシーの強制」というページでは、beforeの前後を日本語訳で入れ替えることなく訳されています。 [パスワードの有効期間] では、パスワードを使用できる日数を指定します。この日数を過ぎる…

「新規パスワードを選択しなければならなくなるまでにパスワードが有効である日数」

11月12日の日記で取り上げた 「パスワード有効期限」は、ユーザーが新規パスワードを選択しなければならなくなるまでに Tivoli Identity Manager パスワードが有効である日数です。 http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITIM/SC32-1149-02/ja_JA/HTML/i…

「まで」の意味

昨日の日記に書いた「レポート実行タイムアウト値は、レポート処理を停止するまでに続行できる最大秒数です。」(A report execution time-out value is the maximum number of seconds that report processing can continue before it is stopped.)が正し…

「〜するまでに」

レポート実行タイムアウト値は、レポート処理を停止するまでに続行できる最大秒数です。この値はシステムレベルで定義されます。この設定は、レポートごとに変えることができます。 出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms155782.aspx A report …

join the cluster=クラスタに結合?

サーバーの可用性向上のために複数のサーバーをクラスタ化するという手法はよく使われているので、このことについて述べている文書もよく目にしますが、a node joins the clusterのjoinが「結合する」と訳されているのに違和感を覚えます。 joinの他動詞とし…

「できます」が多すぎる

外資の翻訳会社に勤務していたころ、会社のWebサイトがリニューアルされたのですが、日本語に訳したものを上司に見せたところ、「『できます』が多いね」と言われてしまいました。会社の宣伝文句なのでついそうなってしまうのですが、自分では普通に訳してい…

「マンページ」

調べ物をしていて「マンページ」という表現を見つけたのですが、何ですかこれは。 google:マンページ どうもUNIXのmanページのことを指しているようですが、注意してくれる人はいなかったのでしょうか。他にも、root userを「ルートユーザー」、hosts fileを…

全角数字と半角数字の見分け方

ある翻訳会社のWebサイトに、「スタイルの指示を守るのは基本なので、入力するときに注意しましょう」というアドバイスが書かれているのを見たことがあります。その翻訳会社はどうやって品質管理をしているんでしょうね。「うちの翻訳者はみな、入力時にしっ…

「することができます」は冗長か

11月3日の日記に書いた「名前は、ピリオドで開始または終了できません。」や「同様に、SQLCLR コード内で外側のトランザクションをコミットまたはロールバックできません。」を見ていて思い出すのは、クライアントから支給されたスタイルガイドによく書かれ…

〜または〜できません

マイナー・リソース名には、以下の規則が適用されます。 名前には次の文字を含めることはできません。すなわち、コンマ、単一引用符、二重引用符、左または右の括弧、等号あるいはブランクです。 名前は、ピリオドで開始または終了できません。 出典:http:/…

『よくわかる文章表現の技術』

よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編作者: 石黒圭出版社/メーカー: 明治書院発売日: 2004/09メディア: 単行本購入: 2人 クリック: 11回この商品を含むブログ (4件) を見るよくわかる文章表現の技術〈3〉文法編作者: 石黒圭出版社/メーカー: 明治書院…

into a ...の訳し方

『IBM Tivoli System Automation for z/OS 計画とインストール』を資料として読んでいたところ、 前のリリースでは、管理者はロード・モジュールにメッセージ出口定義をアセンブルし、実行時にCICSまたはIMSサブシステムがロード・モジュールにアクセスでき…