IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2021-06-01から1ヶ月間の記事一覧

原語が同じでも文脈によって表記が異なるカタカナ語

単なるメモです。 Flag プログラマーが立てるのは「フラグ」 応援する人が振るのは「フラッグ」 Routine プログラマーが繰り返したいのは「ルーチン」 スポーツ選手が決まってやるのは「ルーティン」 Channel テレビのは「チャンネル」 物を売るルートは「チ…

英語のweをどう訳すか

www.trados.com このページの最後にこのような文章がありました。 RWSと統合されたRWSは、世界最大規模の翻訳サービス/テクノロジープロバイダとなり、お客様のビジネスの成功を支援することにこれまで以上に注力します。 「RWSと統合されたRWS」。プルーフ…

なぜanyの訳が「あらゆる」になるのか

昨日取り上げたSDL Trados Studio GroupShare Online Editorのページの文章で、もう一つ気になることがあります。それは「インターネットに接続されたあらゆるデバイス」という表現です。 www.trados.com www.trados.com GroupShareには、プロジェクトに関わ…

「備わっています」

この業界の人は「備わってます」という表現が好きですね。 SDL Trados Studio GroupShare Online Editorを使用して翻訳とレビューをオンラインで実施 GroupShareには、プロジェクトに関わる全員のリアルタイム共有を実現する、翻訳とレビュー用の使いやすい…

検査数が不足していれば陽性率が上がるはず

翻訳には関係のない話題ですが、新型コロナウイルス感染症の患者発生状況(陽性確定した人の数)が発表されて、それが減少傾向にあると「どうせ検査の数を絞っているから」とコメントする人が必ず現れますが、そういうネガティブな発想を文字にして何が楽し…