IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2022-09-01から1ヶ月間の記事一覧

日本市場向けローカライズは他市場向けより手間がかかると言われる理由

先日ネタにした、Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のメッセージが日本語に訳されていました。数日前に見たとき、目立つタイポがあったので修正されるのかなと思って様子を見ていたのですが、まだそのままです。 英語版…

MSのWebページの一番目立つ部分が英語のまま

Microsoft Azureのトップページ(クラウド コンピューティング サービス | Microsoft Azure)を見に行ったら、肝心のメッセージがなぜか英語のままでした。 これは日本語版に限ったことではなく、中国語版(云计算服务 | Microsoft Azure)やフランス語版(S…

機械翻訳を使ってもあまり省力化できない理由

Microsoftはこんなサービスも提供しているのかと感心しつつ見ていたページで見つかった表現です。 azure.microsoft.com azure.microsoft.com Microsoft Azureの他のサービスと同様に、概要から始まってこのサービスでできることの説明があり、最後に実際に使…

機械翻訳に負けているMicrosoftの人間翻訳

ITソリューションの導入事例の書き方を調べているので、Microsoft Azureの他のサービスのページもいろいろ見ていたのですが、また文学的な表現(?)が見つかりました。 Azure Active Directory 外部 ID | Microsoft Azure 「あらゆる規模の企業から寄せられ…

主語のない英文をどう訳すか

引き続き、MicrosoftのCognitive Servicesのページを読んでいて感じたことです。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure Azure AI サービスのファミリ全体を確認する Azure AI サービスを使用して、ミッション クリティカルな A…