IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2020-07-01から1ヶ月間の記事一覧

違和感のある「したりできます」

違和感の理由の説明はまだうまくできないのですが、Webで検索して見つかったものを貼り付けておきます。 www.google.com このページを開くとまず「クラウド プリント」という見出しが目に入ります。これがこのページの主題ですね。そのすぐ下の行には、少し…

日本語教育では「たり」の使い方をどう教えているか

日本語文型辞典 作者:グループジャマシイ 発売日: 1998/02/02 メディア: 単行本 この書籍の「たり」の項には、次の4つの文型の説明があります。 1 …たり…たりする (1) 休みの日には、ビデオを見たり音楽を聞いたりしてのんびり過ごすのが好きです。 いくつか…

「たり」の使い方が不適切である理由をうまく説明できない

support.apple.comこのページでの「たり」の使い方に違和感があり、自分ではこういう使い方をしたくないのですが、なぜそうしたくないかをうまく説明できません。とりあえずメモしておきます。英語のテキストは Browse the web using Safari on iPad - Apple…

コンピューターウイルス関連の文章のquarantineの訳は「検疫」でよいのか

私が英日翻訳の仕事でquarantineという単語に遭遇するときの文脈は、ほぼ100%がコンピューターウイルスです。そのような案件の用語集にはたいてい、quarantineの横に「検疫」という日本語訳があります。そうすると、たとえば画面項目として「Quarantine」と…

翻訳対象のセンテンスの文脈を分析するのは翻訳者の仕事ですか?

最近は少し時間の余裕ができたので、改めて基本に戻ってみようと思い、積ん読になっていた参考書を読み返してみたりしています。「良い翻訳とはどういうものか」についてのコンセンサスが、業界内でも取れていないように思えるので、有識者による「翻訳はこ…

ソフトウェアのシステム要件を聞かれたらOSの次に何を答えますか?

www.sdl.com上記のページの「SDL Trados Studio 2019のシステム要件を教えてください。」という質問への回答は、次のように書かれています。 SDL Trados Studio 2019は、Microsoft Windows 7、Windows 8.1、Windows 10をサポートしています。 最小要件として…

英日翻訳のときに頭から訳す理由

「頭から訳す」は「訳し下ろす」と言った方がいいのかもしれませんが、いずれにしても、そうするのは情報を提示する順序が原文でも訳文でも同じになるようにするためです。 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) 作者:徹雄, 安西 発売日: 1995/05/01 メディア: 文庫 …

Microsoftの製品ファミリとカルチャ

jacquelinet.hatenablog.com 2008年7月、Micorosoftは日本語文書での外来語カタカナ表記規則を変更し、それ以来printerは「プリンタ」ではなく「プリンター」、computerは「コンピュータ」ではなく「コンピューター」と書かれることになりました。この変更の…

Microsoftの不思議な言語感覚(「弊社」)

www.microsoft.com 上記のWebページに次のようなテキストがあるのですが、これは機械翻訳の出力か何かですか? 弊社での調査によると、多くのユーザーは新しい PC は、快適であると答えています。 「弊社」というへりくだった表現は、こういうコンテンツでは…