2008-07-01から1ヶ月間の記事一覧
このダウンロードは、正規の Microsoft Windows を実行中のお客様にご利用いただけます。. Windows の確認処理を開始するには、[続行] をクリックしてください。確認処理中に収集された情報を使用して、マイクロソフトがお客様個人を特定したりお客様に連絡…
「たりたり」はどう使うのがよいか、未だに自分では整理できていないのですが、翻訳ものではない文章ではどのように使われているかを調べてみました。調べてみたといってもGoogleでちょっと検索しただけですが、日経BP社のサイト(nikkeibp.co.jp)では「〜…
7月25日に発表されたマイクロソフトの表記ルール変更は、-er、-or、-arなどで終わる英単語に対応するものが対象のようですね。-yで終わるものはそのままでしょうか。ということは「テクノロジ」もそのままなんですね。 個人的には「テクノロジ」だの「トポロ…
この間、レビューの仕事をしていて見かけた表記ですが、どう見てもアンバランスです。8つ、9つの次は10(とお)、11(じゅういち)だから「16の出力ポート」で何の問題もないと翻訳者は考えていたのだと思いますが、何かが抜けているようにも見えるんですよ…
夕方、仕事の合間の息抜きにYahoo! Japanを見ていたらトップページに「MS、プリンタをプリンターに」というリンクがありました。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080725-00000015-rbb-sci http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsi…
ttp://office.microsoft.com/ja-jp/help/HA010722001041.aspxのタイトル「作業ウィンドウを使用する 10 つの理由」の「10つの理由」って、何と読むのでしょうか。「じゅっつ」? 「9つ」が「ここのつ」だから「10つの理由」で「とおの理由」ですか! 日本語…
Trados 2007の機能について調べていたら「SDL Trados 2007 Service Pack 2 Release Notes」のページ(http://www.sdltradosjapan.com/LSP/RN/SDLT2007_SP2_J.htm)が見つかったのですが、 SDL Trados 2007 SP2 において、これまでのリリース SDL Trados 2007…
私は日本翻訳連盟(JTF)の会員ではありませんが、機関誌「日本翻訳ジャーナル」の2008年5月/6月号がWebで公開されているようです。 http://www.jtf.jp/jp/journal/pdf/2008/Journal0805.pdf この号で「トラドス活用法を伝授します!〜食わず嫌いをなくすた…
以前、あるプロジェクトのスタイルガイドに「動詞の並列には〜たり〜たりを使う」という大ざっぱな指示が書かれていたことがありました。そういう指示を忠実に守っているのかどうか知りませんが、 もちろん、このコラムを執筆している Scripting Guy は、野…
相変わらず、ソフトウェアのリソースファイルだけをよこして翻訳しろと言ってくるローカリベンダーがいます。それもいつものドキュメント翻訳と同じレートで。UI翻訳は割が合わないので基本的には引き受けないのですが、実機確認できる環境が用意できて、な…
サーバーを統合することにより、サーバーの稼働率の低下を回避したり、サーバーのスプロール現象を制御したりすることができます。 Microsoft® Windows Server® 2003 R2 Enterprise Edition オペレーティング システムを使用すると、サーバー インフラストラ…
過去何度か取り上げたネタですが、納得いかないのでもう一度書きます。今日も、レビューの仕事をしていて、severalが「複数の」と訳されているのを見たのですが、どの人もこの人も「複数」と訳すのには何かわけがあるのでしょうか。たとえば「〜には複数の利…