IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2020-10-01から1ヶ月間の記事一覧

industryの訳は「業界」でよいのか

SDLのWebサイトに、このようなページがあります。 www.sdl.com 英語版はこちらです。 www.sdl.com このような文脈でのindustryが「業界」と訳されているケースを最近時々見かけますが、「業界」とは「同じ産業にたずさわる人々の社会。特に、マスコミ・広告…

くどい訳は誰の好み?

SDL Tradosに関連してSDL Trados Liveという製品も登場したそうですが、何をするソフトウェアなのかがさっぱりわからないのでFAQを見てみました。 www.sdltrados.com SDL Trados Liveとは何ですか。SDL Trados Liveは、革新的で新しいSDLの翻訳生産性向上ク…

Tablet or phoneは「タブレットや携帯電話」?

SDL Trados Live Essential のページからの引用です。 SDL Trados Studio 2021とEssentialのパッケージで、オンラインとオフラインの作業をシームレスに切り替え、いつでもどこでも、思いのままの方法で作業することができます。必要なときにクラウドを活用…

バージョン2021になっても訳し方が機械的なTrados Studioのマーケティングページ

SDL Trados 2021がリリースされたというので、製品紹介のページを見てみました。 www.sdltrados.com これはどのような製品なのかを、本文の最初のセクションの最初のセンテンスで説明していると思われます。 SDL Trados Studio Freelanceは、オフラインでの…

三省堂Web Dictionaryのサービス終了

www.sanseido-publ.co.jp 9月30日をもって終了してしまいました。かれこれ10年以上、仕事で国語辞典・英和辞典・英英辞典の検索に毎日のように使っていたのでとても残念です。主に大辞林、新明解、ウィズダム英和、Collins COBUILDを利用していましたが、フ…