2006-10-01から1ヶ月間の記事一覧
何年か前に、友人の娘さん(中学生)から「seeとlookはどう違うんですか?」と質問されたことがあります。「seeは『見える』で、lookは『見る』」と教えてあげたのですが、中学生向けの辞書だとあまり詳しい説明はないみたいでした。確かにこの辺の区別は難…
ツールを売る側では用語管理をどう考えているかを知りたくなったので、Trados関連のWebサイトをあれこれ見ていたら、http://www.sdl.com/ja/products-home/products-home/products-sdlmultiterm-team.htm というページが見つかりました。 MultiTermって最近…
ウィズダム英和辞典作者: 井上永幸,赤野一郎出版社/メーカー: 三省堂発売日: 2006/10メディア: 単行本購入: 12人 クリック: 107回この商品を含むブログ (26件) を見る「語義の解説がていねいである」、「現代英語を読むのに役に立つ」という評判を聞いたので…
『Tivoli® Decision Support for z/OS® レポーティング・ダイアログ・ガイド バージョン1.6』(http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/TDS390/SH19-6842-07/ja_JA/PDF/SH19684207.pdf)を資料として読んでいたのですが、このマニュアルには「〜できる前に…
シスプレックス(sysplex). 複数システム・ハードウェア・コンポーネント(結合装置およびタイマー) とソフトウェア・サービス(結合データ・セット) を使用して、お互いに通信し、協調するz/OS システムの集合。 出典:http://publib.boulder.ibm.com/tividd/t…
昨日の日記に書いた、『IBM Tivoli System Automation for z/OS 自動化ポリシーの定義 バージョン3 リリース1』http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdf の巻末の「用語集」のactive monitoringの反対語で…
『IBM Tivoli System Automation for z/OS 自動化ポリシーの定義 バージョン3 リリース1』http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdf の巻末の「用語集」の「能動モニター」(「アクティブ・モニター」「活…
http://www-06.ibm.com/jp/manuals/library.htmlから「IBM Tivoli System Automation for z/OS」の日本語マニュアルを全部ダウンロードしてみたところ、7冊ほど見つかったのですが、どれも巻末に用語集があります。念のため、「active monitoring」と「passi…
調べ物に必要になったので読んでいた『IBM Tivoli System Automation for z/OS 自動化ポリシーの定義 バージョン3 リリース1』http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdf の巻末の「用語集」に、次のような…
昨日取り上げたhttp://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdfの「ヘルス状況はそこにあります」で気になるのは、文章の意味が不明なのに加えて、「そこ」という指示代名詞が使われていることです。約500ページ…
モニター・リソースはアプリケーション・リソース(APL)またはアプリケーション・グループ・リソース(APG)に接続されます。モニターされるオブジェクトのヘルス状況はAPLまたはAPGに伝搬され、その結果として、ヘルス状況はそこにあります。 出典:http://pub…
**はクライアント企業の名前ですが、それだけで翻訳できるかどうか判断しろと言われても…。スケジュールは埋まっているし、宛先は私のアドレスではなくメーリングリストなので、返信はしませんが。半年ほど前にも同じようなことを書いていましたが、ここの…
以前参加したあるプロジェクトでは、ソフトウェアのオンラインマニュアルを翻訳しましたが、原文はXMLで書かれていました。PM(Project Manager)から、「ソースファイルはダブルクリックしても開かないので、テキストエディタで開いてください」という指示…
講演とパネルディスカッションを聞いてきました。私にとって特に目新しい話というのはこれといってなかったのですが、一つ印象的だったのは、アンゼ たかし氏(映像翻訳者)のお話にあった「世界各国で公開される映画のスクリプトには、固有名詞の説明や、th…
クライアントから支給されるスタイルガイドの中で、「原文(英語)の文末にコロンが使われていても、日本語訳ではコロンを使わずに訳す」と指示されていることがあります。つまり、 From the command line, you can use several commands. The commands are:…
現在参加しているプロジェクトでは、「カタカナ複合語は単語の区切りに合わせてスペースを入れる」ことになっています。つまり、原文でconsole commandと書かれていたら「コンソールコマンド」ではなく「コンソール コマンド」と表記しなければならないので…
エンターテインメント系が得意な翻訳者が訳して他の人がレビューした(はず)の訳文をプルーフリーディングしていて気付いたのは、冗長な表現が多いことです。「まず始めに」とか、「すぐに**を瞬時に作成することが」とか。落ち着いて読み返してみれば、…
日本語の文章で丸かっこを使うのはどのようなときかといえば、 丸カッコは、文中で補足、注釈、言い換えをするときに使います。 出典:わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用語ハンドブック となっています。つまり、 ファイルを保存するには、「保存」…
現在レビュー(プルーフリーディング)している訳文はHTML形式のヘルプなのですが、ファイルごとに、旧バージョンからほとんど変更がないものと今回のバージョンで新規追加されたものがはっきりしているので、重点的にチェックするファイルの切り分けができ…