IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2007-04-01から1ヶ月間の記事一覧

Microsoft TechNetセキュリティ管理コラム(2007年3月)(続き)

昨日の日記に書いた「マルウェアの革命: 標的の変化」の日本語版と英語版を比べてみて、ちょっと意味がずれているように思われるところを挙げてみます。 しかし去年、さらに突然の状況の変化が起こりました。それは標的の変化で、ユーザーを正面から直撃する…

Microsoft TechNetセキュリティ管理コラム(2007年3月)

http://www.microsoft.com/japan/technet/community/columns/secmgmt/sm0307.mspx 先日配信された「マイクロソフト セキュリティ ニュースレター 第 3 巻 4 号」からリンクしているコラムです。セキュリティコラムは前にも取り上げたことがありますが、今月…

翻訳メモリを共有すれば品質を均質化できますか?

翻訳メモリ(TM)をサーバーに置いて共有したところで、どこの誰がプロジェクトに参加しているかもわからないのに、コラボレーションなんて無理。同じ文章を2人の翻訳者が訳せば訳が違うのは当たり前で、それを統一するのはエディターの仕事ですよね。今参加…

紙の布

CD または DVD をクリーニングします。これを行うには、ディスク クリーニング キットを使用するか、ディスクの面を柔らかい糸くずの出ない綿の布で軽くふきます。プラスチックが傷ついてすじが付くような紙の布は使用しないでください。 出典:http://suppo…

太字指定を残してかっこで囲むとき

A. ファイルを開くには、[ファイル]メニューの[開く]を選択します。 B. ファイルを開くには、[ファイル]メニューの[開く]を選択します。英文ではUIが太字で表示されていても、日本語ではかっこで囲むので、太字指定は解除することが多いのですが、た…

理不尽な指示

あるプロジェクトに翻訳者として参加することになったのですが、最初に渡される指示書以外にもパラパラと指示がメールで送られて来ます。その中に、とても理不尽な指示がありました。今まで聞いたことがないような指示で、ちょっと例えが見つからないのです…