IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

分詞構文

昨日引用した「Trados Studio 2024がまもなく登場」のページ(https://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)の文章の中に、もうひとつ引っかかるところがあります。

アクセス性が強化され、社内外での作業を可能にするクラウド機能が向上されているTrados Studio 2024は、プロの翻訳者が包括性とイノベーションを重視しつつ、より優れた翻訳を提供できるように支援します。 

英語版(https://www.trados.com/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)では

With enhanced accessibility features and improved cloud capabilities for working in the office or on the go, Studio 2024 will empower translation professionals to deliver better translations, emphasizing inclusivity and innovation. 

ですが、emphasizingの主語は「プロの翻訳者」なのでしょうか? Studio 2024はtranslation professionalsがto deliver better translationsできるようにempowerするが、特にinclusivity and innovationをemphasizingしているということではありませんか? 
文法的に「プロの翻訳者が包括性とイノベーションを重視」と解釈できたとしても、論理的にそうなるかどうかを考えてみることは必要だと思います。ちなみにGoogle検索で「trados "inclusivity and innovation"」という条件を指定して検索すると、「From enabling access to cutting-edge technology, enhanced usability, improved cloud and dictation capabilities, Trados Studio 2024 focuses on inclusivity and innovation.」という文章が見つかります。