IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2010-03-01から1ヶ月間の記事一覧

それでもoptionalを「オプションの」と訳しますか?

しばらくリファレンスマニュアルのアップデート翻訳の仕事が続いていたのですが、支給されたTM(Translation Memory)の中ではoptionalがことごとく「オプションの」と訳されていました。すごく嫌なのですが、既訳は修正不可能なので(「100%マッチは支払な…

「グーグルの3名のスタッフ」

出典がJ-CASTニュースなのでアレですが、Yahoo!か何かを見ていたら見つけてしまったので。 すでに撤退に向けて準備が始まっている、という情報も流れている。グーグルの3名のスタッフは、微軟必応社(マイクロソフトの検索会社)に転職したと中国では報道さ…

翻訳チェッカーは何をしているのか?

調べ物をしていて見つけたMSサポート技術情報「Windows XP Service Pack 2 以降のバージョンでファイアウォール機能を有効または無効にする方法」(http://support.microsoft.com/kb/283673/ja)の訳がすごかったので、メモしておこうと思います。英語版はht…

忙しさ自慢

ここのところ、あるやっかいなプロジェクトで翻訳レビューをしていました。いつものようなソフトウェアのオンラインヘルプの英日翻訳ですが、小さいファイルがたくさんあって、1トピック1ファイルですが、目次の順番どおりにファイルが並んでいるわけではあ…