IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2021-05-01から1ヶ月間の記事一覧

アメリアのメディカル英日定例トライアルの訳例がわかりにくい

私は一応アメリアの会員なので毎月会報を受け取っています。メディカルの定例トライアルの訳例と講評はほとんど読んでいませんでしたが、2021年6月号に同封されていた2021年3月号の課題はvaccine hesitancyという、専門外の私にも身近なテーマのものだったの…

「a good quality translation」の訳は「高品質の翻訳」だけなのか

www.trados.com 「高品質の翻訳には誰も気付きません。ところが、低品質の翻訳には誰もが気付きます。 」は、先日見つけたtrados.comのブログの見出しですが、もう少しなんとかしたいと思いませんか? www.trados.com 英語版の見出しは「Nobody notices a go…

Tradosホームページにある謎の文章

https://www.trados.com/jp/ にアクセスしたらこのような注意書きがありました。どういう工程を通ったらこういう文章がWebにアップロードされるのでしょうか? 念のため英語版も。 追記:5月21日午前11時(日本時間)ごろにもう一度アクセスしてみましたが、…

低品質の翻訳には誰もが気付くというtrados.comの金言

www.trados.comおっしゃるとおりです。英語版のリンクも貼り付けておきましょう。 www.trados.com

頭から訳すことは「順送り訳」という

越前敏弥氏のツイートから始まるスレッドを見るまで知らなかったのですが、こう表現するのですね。勉強になります。 「原文に出てきた情報をなるべくその順に訳す」と「原文が長い場合に安易に切って訳さない」は、どちらも文芸翻訳の大原則だが、そのふたつ…

同業者がワクチン関連のデマツイートをリツイートしていた

その人は、「自称」なだけかもしれませんが翻訳者とプロフィールに書かれていました。専門はメディカルやバイオではなさそうですが、物事を自分で考えようとせずデマをそのまま拡散する姿勢にちょっとした衝撃を受けました。