越前敏弥氏のツイートから始まるスレッドを見るまで知らなかったのですが、こう表現するのですね。勉強になります。
「原文に出てきた情報をなるべくその順に訳す」と「原文が長い場合に安易に切って訳さない」は、どちらも文芸翻訳の大原則だが、そのふたつはそもそも矛盾することが多い。それをどうにか両立させるのが翻訳の技術。目的から切り離して技術を考えても、ほとんど意味がない。
— 越前敏弥 Toshiya Echizen (@t_echizen) 2021年5月5日
越前敏弥氏のツイートから始まるスレッドを見るまで知らなかったのですが、こう表現するのですね。勉強になります。
「原文に出てきた情報をなるべくその順に訳す」と「原文が長い場合に安易に切って訳さない」は、どちらも文芸翻訳の大原則だが、そのふたつはそもそも矛盾することが多い。それをどうにか両立させるのが翻訳の技術。目的から切り離して技術を考えても、ほとんど意味がない。
— 越前敏弥 Toshiya Echizen (@t_echizen) 2021年5月5日