IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2009-06-01から1ヶ月間の記事一覧

SDL TRADOSからのメール

Trados関係のメールは特定のフォルダーに振り分けるようにメールソフトを設定しているのですが、振り分けたまま読んでいないメールが結構たまっていました。日本語のと英語のと両方来るんですよね。一番新しいのは「TRADOS 7 / SDLX 2005 からのアップグレー…

話の流れを追わずに訳せますか?

ふだんケーススタディーなどの翻訳レビューの仕事をしていて不思議に思うのは、話の流れを考えずに訳していると思われる訳文にしょっちゅう遭遇することです。原文と見比べると正しそうなんだけれど、訳文だけ読むと、意味不明とまではいかないけれど何を言…

Wordfastは「翻訳サービス」か

「フリーランスのIT技術者を支援するオンラインツール32選」というタイトルの記事(http://japan.zdnet.com/sp/feature/07tenthings/story/0,3800082984,20395341-2,00.htm)の#12にWordfastがリストアップされていて、その説明に これは翻訳サービスであり…

思い込み

今週もレビューの仕事で「原文にはそう書いてあるかもしれないけど訳文だけ読むと意味不明」な訳文をたくさん目にしました。生抜きにZDNet Japanにアクセスしたら「イントラネットにTwitter:企業のための17のマイクロブログツール」という記事がありました…

IT翻訳と一般常識

1か月半も放置してしまいました。ネタはいろいろあるのですが、今まで書いてきたことと同じようなことの繰り返しになりそうで自分でもうんざりしてます。相変わらずホワイトペーパーとかケーススタディーとかの翻訳レビューをしてますが、レビューでは終わら…