2007-07-01から1ヶ月間の記事一覧
Microsoft Windows XP または Windows 2000 Server では、対称キーに対して高度暗号化標準 (AES) 暗号化方式を使用することはサポートされていません。 出典:http://support.microsoft.com/kb/319716/ja 「XPまたは2000 Serverではサポートされない」って、…
最近、レビューの仕事で「このファイルはxxxxフォルダに含まれています」などという訳をしょっちゅう目にしていて、そのつど「このファイルはxxxxフォルダにあります」などと直しているので、「含む」という表現を見ると「またか」と身構えてしまいます。た…
毎月いろんな意味で楽しみにしているコラムの、6月分が公開されています。 日本語版:http://www.microsoft.com/japan/technet/community/columns/secmgmt/sm0607.mspx 英語版:http://www.microsoft.com/technet/community/columns/secmgmt/sm0607.mspx 訳…
原文に不備があって、どう考えても文法的におかしいという文章はたまにありますが、一度読めば簡単に理解できる文章なのに「意味が分からない」とか「こういう解釈でよいでしょうか」というコメントを付けられると、ぶち切れそうになります。操作手順の説明…
「一語一義」という言葉があるのを最近知りました。文字通り一つの言葉に一つの意味だけを持たせることですが、そんなことが可能ならば辞書などいりませんよね。 私がこのブログに書き散らしている「疑問」のほとんどは、一語一義というか「一語一訳で原文に…
先日レビューした訳文の中で使われていた表現です(実際の文章そのままではありません)。 このパネルのツールを使用すると、サーバーにある文書を検索したり、文書の全体または一部を印刷したり、文書を選択して削除したり、文書をローカルディスクにエクス…
7月18日に取り上げたページ(の一部)を訳した人は、「〜たり」を繰り返さない派のようですね。 また、ドキュメントやWebサイトの翻訳の品質により、ブランドイメージが傷ついたり顧客の信頼を失うほか、法に抵触する可能性さえあります。 出典:http://www.…
先日引き受けた翻訳レビューの仕事で、ものすごくデタラメな訳文に遭遇しました。あまりにデタラメなので似たような例を作るのも難しいのですが、原文の逐語訳ですらないのです。訳文は、文法的には一応日本語だけれど論理的には無茶苦茶で、それが5,000ワー…
昨日取り上げたhttp://www.translationzone.com/jp/Products/sdlphrasefinder/default.aspを下にスクロールすると、この製品のスクリーンショットがありますが、UIは日本語ではありません。表示されている用語も英語とスペイン語のようですが、製品はローカ…
http://www.translationzone.com/jp/Products/sdlphrasefinder/default.aspに書かれていた文章です。用語統一以前に、一つの段落で英文と和文が混在している状態でWebページを公開してしまったら、それこそブランドイメージが傷ついたり、顧客の信頼を失った…
スタイルガイドがない 用語集がない スタイルガイドと用語集とTMが矛盾している 全然関係のない製品の資料が大量に支給される Googleでちょっと検索すればヒットするものが「資料」として渡される 毎日分納 クエリーを毎日提出、回答があったら反映してから…
昨日取り上げたWebページの中に、もう一つ引っかかるところがあります。 複数のテンプレートをインポートする場合、データベースは各種のテンプレートを結合して 1 つの複合テンプレートを作成し、インポートの順序に競合が発生しないようにします。 出典:h…
To import a security template 1. Open Security Configuration and Analysis. 2. In the console tree, right-click Security Configuration and Analysis, and then click Import Template. 3. (Optional) To clear the database of any template that ha…
このハードウェアには、最大8のディスクドライブを接続できます。 You can connect up to 8 disk drives to this hardware. こうやって数詞を省略する人がたまにいますが、原文にないからとでも言うのでしょうか。「個」ではなく別の単位かも、と読者にいら…
原文がプロテクトされておらずいとも簡単に改変できてしまう セグメント化を翻訳者にさせる Wordでの書式情報をメモリに反映するという妙な仕様 訳語検索でincludeを検索するとincludedもincludingもヒットするが、includesはヒットしない 訳語検索でlocale…
「If you have access to multiple servers, you can select which server to connect to.」のような文章のhave accessを「アクセスする」と訳す人が未だにいます。「複数のサーバーにアクセスする場合は、どのサーバーに接続するかを選択できます」という感…
世の中には、月末締め翌々々月末払いという翻訳会社があるみたいです。たとえば、1月末までに納品した仕事の報酬が振り込まれるのが4月末。気の長い話です。 私の取引先の支払サイトはいろいろですが、30日、40日、60日といったところです。4月の仕事の翻訳…
某ソースクライアントのスタイルガイドには、「〜たり、〜たりする」はNGで、「〜たり、〜する」という表現を使うと書かれています。「たりたり」については色々な意見があるようですが、はっきり禁止されているのを見たのは初めてです。つまり、 × アイテム…