IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

抽象的な英文の意図がわからないときはどうするか

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のデザインと文言がまた変わっていました。 英語版(https://azure.microsoft.com/en-us/)の Create solutions for everyone—while still protecting what's yours というメッセージが…

日本市場向けローカライズは他市場向けより手間がかかると言われる理由

先日ネタにした、Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のメッセージが日本語に訳されていました。数日前に見たとき、目立つタイポがあったので修正されるのかなと思って様子を見ていたのですが、まだそのままです。 英語版…

MSのWebページの一番目立つ部分が英語のまま

Microsoft Azureのトップページ(クラウド コンピューティング サービス | Microsoft Azure)を見に行ったら、肝心のメッセージがなぜか英語のままでした。 これは日本語版に限ったことではなく、中国語版(云计算服务 | Microsoft Azure)やフランス語版(S…

機械翻訳を使ってもあまり省力化できない理由

Microsoftはこんなサービスも提供しているのかと感心しつつ見ていたページで見つかった表現です。 azure.microsoft.com azure.microsoft.com Microsoft Azureの他のサービスと同様に、概要から始まってこのサービスでできることの説明があり、最後に実際に使…

機械翻訳に負けているMicrosoftの人間翻訳

ITソリューションの導入事例の書き方を調べているので、Microsoft Azureの他のサービスのページもいろいろ見ていたのですが、また文学的な表現(?)が見つかりました。 Azure Active Directory 外部 ID | Microsoft Azure 「あらゆる規模の企業から寄せられ…

主語のない英文をどう訳すか

引き続き、MicrosoftのCognitive Servicesのページを読んでいて感じたことです。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure Azure AI サービスのファミリ全体を確認する Azure AI サービスを使用して、ミッション クリティカルな A…

訳文だけ読んで理解できますか?

引き続き、MicrosoftのCognitive Servicesのページで気になった点を挙げてみます。UBERの事例です。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 顔認識によってプラットフォームのセキュリティが大幅に向上 Uber は Cognitive Servi…

VWは何の会社か

引き続き、Cognitive Servicesのページで気になったところを挙げてみます。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 「お客様の Cognitive Services の利用事例を見る」という見出しの下の、VWの事例の概要です。 リアルタイム翻…

「たりたり」を使いたくない理由

昨日取り上げたWebページの別の部分にも突っ込んでみたいと思います。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 「お客様の Cognitive Services の利用事例を見る」という見出しの下にある、AIRBUSの事例の概要です。 Cognitive S…

IT企業の文学的な表現

MicrosoftのWebサイトは機械翻訳だらけなのでふだんはあまり参考にしないのですが、なかなか面白い表現を見つけたのでメモしておきます。 azure.microsoft.com Azure Cognitive Services とは Cognitive Services は、すべての開発者やデータ サイエンティス…

NHKのニュースで「ことし1番の暖かさ」

昨日(4月10日)、NHK総合テレビのニュースを見ていたら「ことし1番」という表記が目に入ってびっくりしました。ネットで一般人が発信する文章では、漢数字を使うべきところがアラビア数字になっているのも珍しくないのですが、NHKでもそうなっているとは。…

人名の敬称をどうするか

調べ物をしていたら、このようなページが見つかりました。 www.trados.com 「27万人以上のプロ翻訳者が Trados Studioを選んでいる理由をご確認ください。」というバナー(と呼んでいいんでしたっけ)に続いて、何人かの翻訳者のコメントが掲載されているの…

マイクロソフト用語集の検索結果が最初から表示されるようになりました

先日ネタにした(用語集の検索結果を表示しようとしないMS - IT翻訳者の疑問)MSの用語集検索ページですが、先ほどアクセスしてみたら最初から検索結果を表示するようになっていました。使いやすさが戻って何よりです。

「連携によってもたらされるメリット」

Trados Studio 2021 Freelance - 翻訳メモリソフトウェア というページにある、ウェビナーの紹介文です。 このウェビナーシリーズでは、クラウドとデスクトップの連携によって 翻訳者やプロジェクトマネージャーにもたらされるメリットについてご説明します…

用語集の検索結果を表示しようとしないMS

Microsoftの「ランゲージ ポータル」(https://www.microsoft.com/ja-jp/language/)で用語集を検索しても、デフォルトでは検索結果が表示されないのですが、前からこのような仕様でしたっけ? 「マイクロソフト用語集」という見出しの左にある「>」をクリ…

MSのローカライズスタイルガイドで規定されている「すれば」

Microsoftのランゲージポータル(各言語版スタイル ガイドのダウンロード - Microsoft | ランゲージ ポータル)からダウンロードできるスタイルガイドの中に、「すれば」が推奨表現として記載されています。 Microsoft voice avoids an unnecessarily formal…

Windows 11アップグレードのページがリニューアル

9月に取り上げましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/2021/09/03/172830)、あの後でリニューアルされたようです。 www.microsoft.com 英語版と比べてみましょう。 www.microsoft.com 「使えば」の多用や、helpを「できます」と断言しているこ…

Peopleという英単語を日本語に翻訳できないMicrosoft

Windows 10マシンのロック画面に表示されているテキストは、ふだんあまり気にしていなかったのですが、ある日よく見てみたら意味不明でした。 このテキストはいったい、誰に向かって何を訴えているのでしょうか。独り言か? このテキストの前にあるアイコン…

スタイルガイドの規定の見直しはされないのか

https://www.rws.com/jp/localization/products/trados-studio/faqs/ というページからの引用です。 私はTrados Studioの旧バージョンのユーザーです。Trados Studio 2021にアップグレードするメリットは何ですか。 Trados Studio 2021には、次のような多く…

「すれば」と「すると」の違い

https://www.trados.com/jp/products/trados-studio/freelance/features.html というページからの引用です。 翻訳メモリの活用範囲が最大限に広がります。AnyTMを使用すれば、原文言語と訳文言語を入れ替えたり、原文言語の混在したドキュメントを追加したり…

仮定形(「~すれば」)の使いすぎ

https://www.trados.com/jp/blog/personalize-your-translation-software-its-easier-than-you-think.html というページで見つけた文章です。 このようなお客様をサポートするために、Trados Studio 2021では企業が独自の非公開AppStoreを作成できるようにし…

違和感のある仮定形(「~すれば」」

翻訳ものの文章を読んでいて、「~すれば」「~行えば」という仮定形の使われ方に違和感を持つことが最近増えてきたように思います。 https://www.trados.com/jp/solutions/terminology-management/ 用語集管理を行えば、明確な使用ルールを決めて用語を整理…

MSの「完全に人間翻訳されたドキュメント」

【完全に人間翻訳されたドキュメントのお知らせ|Windows Subsystem for Linux 】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Windows Subsystem for Linux に関するドキュメント」が、完全に人間による翻訳になりました!▼ドキュメントを読…

「これにより皆さんによりお使いいただきやすく」

この業界ではなぜ「~により」という表現が相変わらず好まれるのでしょうか。13年前にもネタにしましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/20080926/p1)、文章が整った気分になるのかもしれません。trados.comの中だけでも最近の用例がたくさん…

「行えます」の違和感

Trados Studio 2021 - よくある質問 というページからの引用です。 Trados Studio 2021には、どのような新機能がありますか。 Trados Studioは、翻訳をまったく新しい方法で作業できるように進化を遂げています。Trados Studio 2021は、革新的なクラウドベー…

プラントベース給食

動物性食品を使わない給食を最近ではこう呼ぶそうです。初めて聞いたときは「工場ベース」かと思いました。また新しいカタカナ語を勝手に作って……ということではなく、英語圏のplant-basedという表現を輸入したもののようです。私の業界では「お客様がカタカ…

IT企業はマーケティングコンテンツの日本語ローカライズにどれだけ力を入れているのか?

MicrosoftのWindows 11のリリースが10月5日に決定したそうです。あと1か月ちょっと、意外と早いですね。Windows 10のサポート期間中はあわててアップグレードしなくてよいかなと思っていますが。 これがどういうOSなのかを知るには、MSのサイトを見るのがよ…

東京パラリンピックは中止できないのか?

開会式まで1週間を切っているタイミングで中止するのは現実的でないでしょう。選手と関係者は既に入国して各地で事前合宿し、選手村への入村も始まっている。中止するから今すぐ帰国してくださいといってもフライトの手配だけでも大変だと思いますよ。何より…

五輪の選手全員のPCR検査は毎日できるのに国民全員にはできないのか?

コロナ禍が始まって約1年半。今でもこんな主張をする人がいると聞いてびっくりしています。「感染拡大を防ぐために国民全員を定期的に検査して無症状陽性をあぶりだす」ができればとっくにやっていますよね。仮にPCR検査の精度が100%で偽陽性も偽陰性もなか…

五輪はいいのに帰省はだめなのか?

「そんなの自分で考えろ」以外の意見は思い浮かびません。 帰省したら、家族や親戚との食事をコロナ禍前のようにする機会もあるでしょう。それが感染リスクであることを認識してリスクを回避する努力をしていれば、もしくは感染という結果を受け入れる(発症…