IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

build upon

「Trados Studio 2024がまもなく登場 」のページ(https://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)の「ユーザー体験が向上」のセクションにも、意味がよくわからない文章があったので英語版(https://www.trados.com/spotlight/ge…

分詞構文

昨日引用した「Trados Studio 2024がまもなく登場」のページ(https://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)の文章の中に、もうひとつ引っかかるところがあります。 アクセス性が強化され、社内外での作業を可能にするクラウド…

Trados Studio 2024のアクセス性

Get ready for Trados Studio 2024のページ(https://www.trados.com/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)にはaccessibilityという単語が1回出現しますが、日本語版のページ(https://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2…

「購入していただくと」と「無料で提供されます」の関係

「Trados Studio 2024がまもなく登場」のページ(https://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/)には、次のようなバナーもあります。 Trados Studio 2022を購入していただくと、Trados Studio 2024がリリース時に無料で提供され…

壁は乗り越えるもの?

Trados Studio 2024のウェビナー案内のメールを読んで、もう一つ気になったのが「壁を乗り越える」というキャッチフレーズです。先日取り上げたhttps://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/の、「多様なニーズ」のセクションの見…

名詞needの訳は「ニーズ」だけ?

Trados Studio 2024が間もなく登場するそうですが、そのウェビナーの案内のメールの文面がちょっと意味不明でした。同じ文章がhttps://www.trados.com/jp/spotlight/get-ready-for-trados-studio-2024/にあったので、ここから引用します。 今、私たちはテク…

NVIDIAのWebページでは「人工知能」になっていました

https://www.nvidia.com/ja-jp/を見てみたら、「人工知能」になっていました。イメージダウンが回避されてなによりです。

「人口知能」を納品前に検出するには

粗探しをしていたわけではありませんが、NVIDIAのWebサイト(https://www.nvidia.com/ja-jp/)を見ていたら目についてしまいました。 誰でもうっかりやってしまいがちな誤変換ですよね。Google検索で「人口知能」という検索条件を指定すると、もちろん「次の…

Microsoftの用語集ではsoftware-defined=「ソフトウェアによる」

目新しいIT用語に遭遇したときは、業界標準の日本語訳を調べるためにMicrosoftの用語集も見ることにしています。そこで、NVIDIAのWebサイトにあったsoftware definedを検索してみました。かつての「ランゲージ ポータル」はどこかに行ってしまいましたが、Mi…

ソフトウェアデファインド

NVIDIAのWebサイト(https://www.nvidia.com/ja-jp/)にはいろいろな発見があるのですが、「ソフトウェアデファインド」という表現もその一つです。 NVIDIA DRIVE® は、ソフトウェアデファインドの自動運転車の開発と展開のためのエンドツーエンド プラット…

外国の地名の表記

NVIDIAの日本語版公式サイトのトップページ(https://www.nvidia.com/ja-jp/)を下にスクロールしていくと「NVIDIA について」というセクションがあり、その中にNVIDIA GTCというイベントについてのタイルがあります。 Jensen Huang が、私たちの未来を形作…

NVIDIAのWebサイトでは「生成AI」を検索しても見つからない

Microsoft以外のテクノロジー企業のWebサイトでは、どのような表記が使われているかを見てみました。業績が絶好調で最近の株価上昇の牽引役とも言われているNVIDIAのページです。 www.nvidia.com 全角文字と半角文字の間のスペース:あり カタカナ複合語の単…

全角文字と半角文字の間のスペースは本当に必要ですか?

過去に何度もネタにしましたが、この規則のおかげで日本語ローカライズ業界全体でどれだけの生産性が失われているのかと、改めて考えずにいられません。 最近の機械翻訳の出力はよくできていて、案件によっては訳文の手直しがほんとうに少ないことがあります…

Tradosからのメール

「お急ぎください! | Trados Studio 2022 Freelanceが最大25%OFF」(2023/11/15) ※キャンペーン終了は2023/11/22 「最後のチャンス | Trados Studio 2022 Freelanceが最大25%OFF」(2023/11/22) ※キャンペーン終了は2023/11/22 「Trados Studio 2022 Free…

The lifeblood of the global economyとは

「lifeblood」という単語は、企業が扱うものの重要性を示す表現として時々目にしますが、これをうまく訳すにはどうすればいいでしょうか。 昨日取り上げたCiscoのWebページにも出現するのですが、日本語版ではこの部分が省略されているようです。 Integrity …

企業のIntegrityとは

企業理念の記述に出現するtrustの訳し方を調べていたときに見つけたページです。 www.cisco.com www.cisco.com Trustの前に、integrityという単語の訳し方がちょっと気になります。Data integrityという文脈では、「データ整合性」という表現が使われること…

その「たりたり」は例示か反復か

「たりたり」の使い方を、改めて日本語学習者向けのWebサイトで調べてみました。 www.coelang.tufs.ac.jp この東京外国語大学のページには、「~たり、~たりします」について次のような解説があります。 1 動作のいくつかを例として並べるときに「Vたり、V…

「~により」を使いたくない理由

過去に何度も取り上げてきた「~により」ですが、相変わらず目に付きます。 https://www.ibm.com/docs/ja/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements JES2 の使用を開始するには、多重アクセス・スプール複合システム、ノード、リモート・ワークステ…

包括的な言語とは

「~するだけで済みます」の用例を探していて見つかったページの最後の部分に、このような文章がありました。 https://www.ibm.com/docs/ja/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements IBM は包括的な言語の使用を尊重しますが、ユーザーの理解を維持…

「済みます」を使わずに済ませるには

この業界の一部では、「~するだけで済みます」という表現が好まれているらしく、たびたび見かけます。 https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/using/pdf-properties-metadata.html Acrobat の PDF 設定で、文書内の Web リンクのベース URL を設定できます。…

Phraseエディターの猫パネル

https://support.phrase.com/hc/ja/articles/5709683847964-CAT%E3%82%A8%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%BF-TMS- 「猫」はCATから来たんだろうなというのは容易に想像できますが、なぜここだけこうなってしまったのでしょうか。 英語版のページを見たら、CAT Pane…

Tradosの言う「翻訳のすべて」とは

先日、Trados Studio 2022 Freelanceアップグレードの最後のチャンスというメールが来ていました。これが本当に最後かどうかはわかりませんが、リンク先のTradosストアを見てみると、先頭のバナー部分に「Tradosなら翻訳のすべてが可能になります」というフ…

「翻訳支援ソフトウェアの王様」

Tradosからのダイレクトメールの件名にこう書かれていたのですが、自分で「王様」って言います? 国語辞典での「王様」の語義は 王を敬っていう語【出典: 三省堂 大辞林 第四版】 などとなっていますが。 https://www.trados.com/jp/store/upgrades.htmlの先…

ワロン語

アメリアの会報に同封されていた、2月の定例トライアルの講評を見て思ったのですが、Waloon(Walloon)と呼ばれる言語が「フランス語の方言」あるいは「フランス語の一種」だとしたら、これはどの言語を指しているのでしょうか。「どの」というのは、ベルギ…

Youをどう訳すか

昨日取り上げた、Trados Studio 2022の新機能のページ(https://www.rws.com/jp/localization/products/trados-studio/whats-new/)からはTradosという製品全体のページ(https://www.rws.com/jp/localization/products/trados/)に移動できるのですが、これ…

Trados Studio 2022の新機能とは

最近Trados 2022アップグレードキャンペーンのメールがよく来るので、どんな新機能があるかと思ってWebで検索してみたのですが、trados.comの他に、この製品を売っている会社のドメインのサイトにも新機能のページがあるのですね。 www.rws.com最初の「Trado…

センテンスを分けてでも「これにより」を使いたい?

英語から日本語に翻訳されたと思われるWebページで「これにより」の用例を探していたら、英文では1文であるものが日本語で2文になっているものがいくつかありました。 www.trados.com Trados Studioのデスクトップアプリは、Tradosのクラウド機能とシームレ…

microsoft.comでの「し始める」の用例

Windows PowerShell のインストール - PowerShell | Microsoft Learn スタート画面で、「PowerShell」と入力し始めます。デスクトップ上の場合は、左下隅にある Windows アイコンをクリックして、「PowerShell」と入力し始めます Installing Windows PowerSh…

「利用し始める」「なり始める」

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp)に次のようなフレーズがあるのに気づきました。 Azure でワークロードを最適化して、コストを削減しましょう。従量課金制の価格で今すぐ利用し始めることができます。事前契約はなく、い…

「~により」の多用

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)には、「Azure OpenAI サービスが利用可能になりました。」というテキストに続いて下記のページへのリンクがあり、面白そうなので読んでみました。 azure.microsoft.com 興味深い内容で…