IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

前置詞acrossをどう訳すか

年も改まりましたのでMicrosoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp)を見に行ってみたところ、冒頭の部分が更新されていました。 大見出しは、英語版では「Power your vision」、日本語版では「あなたのビジョンを実現」です。体言止…

View=表示?

最近、TwitterのView Countが表示されるようになったことが話題になりましたが、これがネットニュースでどう報じられているかを見てみました。 www.itmedia.co.jp japan.cnet.com gigazine.net digital.asahi.com 「見られた回数」、「閲覧数」、「表示回数…

「英文の grammatical structuresを日本語訳に反映する」とは

Microsoftは以前からランゲージポータルでスタイルガイドを公開していますが、このようなページもあるのを最近知りました。 learn.microsoft.com スタイルガイド全体を読む時間をかけるほどではない、短期の翻訳作業の場合のために最重要ルール10個を言語ご…

Pay-as-you-goをどう訳すか

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)を見たら、また大見出しとその直後の説明文が英語のままになっているのですが(日本語版だけでなく他の言語も)、先日見たバージョンで気になっていたことを取り上げてみたいと思います…

Modernizeとは

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)ですが、先日のブログを書いた直後にまた文言が変更されていました。 https://azure.microsoft.com/en-us/ 大見出しの内容は前のバージョンと同じですね。今度はその下のテキストも日本…

with lessをどう訳すか

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のデザインがまた変わっていました。 先週見たときは、見出しの下に小さいフォントで表示される説明文も日本語化されていたので、その部分が英語版で変更されたのにローカライズが追い…

最後まで読まないとわからない日本語の文章を最後まで読んでもらえるか

Microsoft Azureの「開発者のストーリー」のページを見ていたら、他にもちょっと気になる表現がありました。 開発者のストーリー | Microsoft Azure 南アフリカにおける Azure を使った性暴力対策Christine と Naomi Bisimwa は、クラウドとモバイルのテクノ…

60ワードの英文を訳すのにかける時間

先日取り上げた(「people with physical challenges」を日本語でどう表現するか - IT翻訳者の疑問 (hatenablog.com))Microsoft Azureの「開発者のストーリー」のページのテキストが更新されていました。 https://azure.microsoft.com/ja-jp/resources/deve…

Microsoftのミッションは全社に浸透しているか

Microsoftのミッションステートメントは、日本法人の会社概要ページに英日併記で掲載されています。 news.microsoft.com 日本マイクロソフト株式会社は、マイクロソフト コーポレーションの日本法人です。マイクロソフトは、インテリジェントクラウド、イン…

Azureを使用すれば目的を達成できる?

Microsoft Azureの日本語版トップページのメタデータには、すごいことが書かれています。 azure.microsoft.com <meta name="description" content="Microsoft Azure のオープンで柔軟なクラウド コンピューティング プラットフォームを使用すれば、目的を達成し、コストを節約し、組織の効率を向上させることができます。" /> これを初めて見たのはBingで検索したときですが、目を疑いました。Azureのプラットフォームを使えば目的を達成できる。魔法のサービスですか。 </meta>…

用語集の訳を当てておけば無問題?

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のデザインと文言がまた変わっていました。 「Azure は、目的を持って考案する。」は相変わらずなのですが、その下の「学習、接続、探索」は何なんでしょう。 学習、接続、探索 Microso…

「people with physical challenges」を日本語でどう表現するか

Microsoftでは「身体の不自由なユーザー」だそうです。 先日取り上げた、Microsoft Azureのトップページにある事例の「その他の開発者向けストーリーを確認する」のリンク先(開発者ストーリー | Microsoft Azure)に、次のようなテキストがあります。 自己…

「people with disabilities」を日本語でどう表現するか

Microsoftでは「障害のあるユーザー」だそうです。 先日から取り上げている、Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)の下のほうに、次のような記述があります。 独学で学んだ開発者が、音声と顔の合図を利用したビデオ ゲーム…

抽象的な英文の意図がわからないときはどうするか

Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のデザインと文言がまた変わっていました。 英語版(https://azure.microsoft.com/en-us/)の Create solutions for everyone—while still protecting what's yours というメッセージが…

日本市場向けローカライズは他市場向けより手間がかかると言われる理由

先日ネタにした、Microsoft Azureのトップページ(https://azure.microsoft.com/ja-jp/)のメッセージが日本語に訳されていました。数日前に見たとき、目立つタイポがあったので修正されるのかなと思って様子を見ていたのですが、まだそのままです。 英語版…

MSのWebページの一番目立つ部分が英語のまま

Microsoft Azureのトップページ(クラウド コンピューティング サービス | Microsoft Azure)を見に行ったら、肝心のメッセージがなぜか英語のままでした。 これは日本語版に限ったことではなく、中国語版(云计算服务 | Microsoft Azure)やフランス語版(S…

機械翻訳を使ってもあまり省力化できない理由

Microsoftはこんなサービスも提供しているのかと感心しつつ見ていたページで見つかった表現です。 azure.microsoft.com azure.microsoft.com Microsoft Azureの他のサービスと同様に、概要から始まってこのサービスでできることの説明があり、最後に実際に使…

機械翻訳に負けているMicrosoftの人間翻訳

ITソリューションの導入事例の書き方を調べているので、Microsoft Azureの他のサービスのページもいろいろ見ていたのですが、また文学的な表現(?)が見つかりました。 Azure Active Directory 外部 ID | Microsoft Azure 「あらゆる規模の企業から寄せられ…

主語のない英文をどう訳すか

引き続き、MicrosoftのCognitive Servicesのページを読んでいて感じたことです。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure Azure AI サービスのファミリ全体を確認する Azure AI サービスを使用して、ミッション クリティカルな A…

訳文だけ読んで理解できますか?

引き続き、MicrosoftのCognitive Servicesのページで気になった点を挙げてみます。UBERの事例です。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 顔認識によってプラットフォームのセキュリティが大幅に向上 Uber は Cognitive Servi…

VWは何の会社か

引き続き、Cognitive Servicesのページで気になったところを挙げてみます。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 「お客様の Cognitive Services の利用事例を見る」という見出しの下の、VWの事例の概要です。 リアルタイム翻…

「たりたり」を使いたくない理由

昨日取り上げたWebページの別の部分にも突っ込んでみたいと思います。 Cognitive Services - AI ソリューション向け API | Microsoft Azure 「お客様の Cognitive Services の利用事例を見る」という見出しの下にある、AIRBUSの事例の概要です。 Cognitive S…

IT企業の文学的な表現

MicrosoftのWebサイトは機械翻訳だらけなのでふだんはあまり参考にしないのですが、なかなか面白い表現を見つけたのでメモしておきます。 azure.microsoft.com Azure Cognitive Services とは Cognitive Services は、すべての開発者やデータ サイエンティス…

NHKのニュースで「ことし1番の暖かさ」

昨日(4月10日)、NHK総合テレビのニュースを見ていたら「ことし1番」という表記が目に入ってびっくりしました。ネットで一般人が発信する文章では、漢数字を使うべきところがアラビア数字になっているのも珍しくないのですが、NHKでもそうなっているとは。…

人名の敬称をどうするか

調べ物をしていたら、このようなページが見つかりました。 www.trados.com 「27万人以上のプロ翻訳者が Trados Studioを選んでいる理由をご確認ください。」というバナー(と呼んでいいんでしたっけ)に続いて、何人かの翻訳者のコメントが掲載されているの…

マイクロソフト用語集の検索結果が最初から表示されるようになりました

先日ネタにした(用語集の検索結果を表示しようとしないMS - IT翻訳者の疑問)MSの用語集検索ページですが、先ほどアクセスしてみたら最初から検索結果を表示するようになっていました。使いやすさが戻って何よりです。

「連携によってもたらされるメリット」

Trados Studio 2021 Freelance - 翻訳メモリソフトウェア というページにある、ウェビナーの紹介文です。 このウェビナーシリーズでは、クラウドとデスクトップの連携によって 翻訳者やプロジェクトマネージャーにもたらされるメリットについてご説明します…

用語集の検索結果を表示しようとしないMS

Microsoftの「ランゲージ ポータル」(https://www.microsoft.com/ja-jp/language/)で用語集を検索しても、デフォルトでは検索結果が表示されないのですが、前からこのような仕様でしたっけ? 「マイクロソフト用語集」という見出しの左にある「>」をクリ…

MSのローカライズスタイルガイドで規定されている「すれば」

Microsoftのランゲージポータル(各言語版スタイル ガイドのダウンロード - Microsoft | ランゲージ ポータル)からダウンロードできるスタイルガイドの中に、「すれば」が推奨表現として記載されています。 Microsoft voice avoids an unnecessarily formal…

Windows 11アップグレードのページがリニューアル

9月に取り上げましたが(https://jacquelinet.hatenablog.com/entry/2021/09/03/172830)、あの後でリニューアルされたようです。 www.microsoft.com 英語版と比べてみましょう。 www.microsoft.com 「使えば」の多用や、helpを「できます」と断言しているこ…