IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Phraseエディターの猫パネル

https://support.phrase.com/hc/ja/articles/5709683847964-CAT%E3%82%A8%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%BF-TMS-

「猫」はCATから来たんだろうなというのは容易に想像できますが、なぜここだけこうなってしまったのでしょうか。

英語版のページを見たら、CAT PaneとすべきところがCat paneと書かれているのですね。

https://support.phrase.com/hc/en-us/articles/5709683847964-CAT-Editor-TMS-

おそらく機械翻訳の出力をそのまま使っているからだと思いますが、翻訳産業向けのエディターのヘルプなのに、このレベルの日本語でOKと判断されていると思うと情けなくなります。日本語を話す営業担当もいるはずですが、これにもの申すこともできないのでしょうか。翻訳者は日本語ヘルプがなくてもなんとかなるし、そもそもヘルプはよほどのことがなければ見ませんが。