IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2007-01-01から1年間の記事一覧

add a reference to Aの訳

「参照をAに追加する」の場合と「Aへの参照を追加する」の場合とがあるのですが、後者なのにうっかり前者として訳しているケースをときどき見かけます。 Adding a Reference to Microsoft.Office.Excel.Server.WebServices.dllTo link directly to Microsoft…

調べ物にかける時間

翻訳の仕事をしていて楽しいと思えるのは、初見時はさっぱりわからなかった原文の意味がわかるようになったときです。あれこれ調べ物をして疑問点が次々と消えていくのは、まるで霧が晴れていくかのようです。そうして、原文の抽象的な表現の具体的な意味を…

managed code=「マネージコード」?

マネージ コード [managed code]オペレーティングシステムによって直接実行されるのではなく、共通言語ランタイム環境で実行されるコード。マネージ コード アプリケーションでは、自動ガベージコレクション、実行時型チェック、セキュリティ サポートなど、…

専門知識がなくても技術翻訳は可能ですか?

しばらく前に、ある翻訳会社の社員がある媒体で「翻訳をするのに専門知識はそれほど重要ではない」と主張しているのを見たことがあります。ふーん。私は、化学を学んだのは高校の化学Iが最後なので、化学記号が出てくるような文書を訳せと言われてもお断りし…

「逆茂木型」

『理科系の作文技術 (中公新書 (624))』の著者木下是雄氏は、文章の構造を樹木にたとえて、修飾語(枝)が多すぎて論述の主流(幹)がわかりにくくなっている文章を「逆茂木型」と呼んでいます。例として、 長い航海を終って船体のペンキもところどころはげ…

抽象的な表現をどう訳すか

11月20日に取り上げたWebページの最初の方に出現する文章です。 ホスト項目には、Visual Studio Tools for Office ソリューションのコードにエントリ ポイントが用意されています。アプリケーション レベルのアドインは、Microsoft.Office.Tools.AddIn ホス…

「それ」を使わずに訳すには

デザイン時に文書にホスト コントロールを追加した場合は、それを実行時にプログラムで削除しないでください。次にコード内でコントロールを使用すると、例外がスローされます。 出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/9z4e3456(VS.80).aspx 原文…

「クライアントとサーバー間」

「between the client and the server」をこう訳す人、多いですね。「サーバー間」は「さーばーかん」と読ませるのでしょうが、音読してみて不自然だと思いませんか? 「東京・名古屋間を新幹線で移動する」と言うことはあっても「東京と名古屋間を新幹線で…

「受賞させていただく」

google:受賞させて IT翻訳にはあまり関係ないのですが、たまたま見かけた「〜賞を受賞させていただきました」という表現が気になったのでGoogleで検索したら同様の表現がかなりヒットしました。「受賞」は「賞を受けること」だから、「〜賞をいただきました…

「文章の書き方・ととのえ方」

http://www.sanseido.net/main/words/Hyakka/Howto/index.aspx 三省堂Web Dictionaryのサイトの中にあります。一から文章を書き起こす人のために書かれていますが、「10, 1つに限る」「11, 1つに絞る」「12, ねじれない」「13, 近づける」あたりは、英語を日…

案件名のない案件

翻訳会社が翻訳者に仕事を発注するときは、参考資料や注意点をまとめた指示書が渡されるのが普通です。その指示書の冒頭には「XXXというクライアントのYYYという製品に関するZZZ文書」という形式で案件の概要が書かれているわけですが、先日引き受けた仕事で…

「簡単に削除することもできます」

EMU 以外の通貨が入っているユーザー設定通貨のコスト フィールドは変更できます。ユーザー設定通貨のコスト フィールドは、プロジェクトから簡単に削除することもできます。 出典:http://office.microsoft.com/ja-jp/project/HA010563101041.aspx You can …

分担訳のメリット

たとえば、全部で5万ワードぐらいある文書を1人で翻訳したら週1万ワードとして5週間かかるので、そこまで待てない案件の場合は5人で1万ワードずつ訳すというやり方を取ったりします。翻訳の時間は4週間短縮できますが、その後の編集に10日ぐらいかかるので、…

「〜は、〜できるようにします」

10月31日に取り上げた文章とその次の文章です。 各 SPSite オブジェクトは、サイト コレクションを表し、サイト コレクションの管理に使用できるメンバを持っています。AllWebs プロパティは、サイト コレクション内の最上位サイトも含めたすべての Web サイ…

複数の解釈が可能な文章

各 SPSite オブジェクトは、サイト コレクションを表し、サイト コレクションの管理に使用できるメンバを持っています。 出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms473633.aspx この文章は、2通りの解釈ができると思います。 1. 各 SPSite オブジェ…

「ため、」と「ために、」

10月25日に取り上げた文章の中で、もう一つ気になることがあります。 過去の見識では、脅威を検出し、それに対する保護を行うため、複数の技術を層にすることにより、可能な限り境界を強化することでした。 このように、「、」で区切ってダラダラと文章を続…

マイクロソフト本社の技術者によるセキュリティコラム「ネットワークの “De-perimeterization”」

今月も「マイクロソフト セキュリティ ニュースレター」が配信されてきました。別に読まなくてもいいのですが、ニュースレターの購読を申し込んだままになっているので、メールが来るとつい見てしまいます。今月も強烈です。 http://www.microsoft.com/japan…

語尾の「ー」を省くとこうなる

hacker=ハッカ(ミント味?) copper=カッパ(合羽?) caller=コーラ(飲み物?) batter=バッタ(虫?) rubber=ラバ(動物?) wrapper=ラッパ(管楽器?)コンピュータに侵入にする人のことを「ハッカ」と呼ぶ人はあまりいないようですが、なぜで…

Tradosの「1つの原文に複数の訳文を許可」オプション

このオプションがオンになっていれば、原文が同じでも文脈によって訳が異なる場合に2通り以上の訳をメモリに登録することができます。オフの場合はどうなるかというと、最後に登録された訳だけがメモリに残るわけですね。「100%マッチは支払なし」などといっ…

「特定の期間が過ぎた後で有効期限が切れるようにするには」

キャッシュされたコピーが、特定の期間が過ぎた後で有効期限が切れるようにするには、[レポートの一時コピーをキャッシュします。レポートのコピーの有効期限は数分後に切れます。] をクリックします。レポートの有効期限を分単位で入力します。 キャッシュ…

「有効期限が切れる日時」

通知バッチの有効期限が切れる日時 (UTC)。有効期限になると、配信されていない通知はすべて破棄されます。再試行スケジュールに関係なく、これらの通知の配信はその後試行されません。この値が NULL の場合、バッチに有効期限はありません。 http://technet…

★UI★

調べ物をしていて見つけたページです。 (http://office.microsoft.com/ja-jp/communicator/HP011725351041.aspxの一部です) 「★UI★」はおそらく、翻訳の時点で「Location-based forwarding」という画面項目の日本語訳がわからなかったので翻訳者が付けたマ…

identity=ID?

「マイクロソフト セキュリティ ニュースレター 第 3 巻 9 号」の「マイクロソフト本社の技術者によるセキュリティコラム」からの引用です。 この信頼されているサブシステムのアクセス方法では、アプリケーションは独立型の ユーザー ID である独自のアプリ…

「ストアの過程で」

「マイクロソフト セキュリティ ニュースレター 第 3 巻 9 号」が配信されました。今月も「マイクロソフト本社の技術者によるセキュリティコラム」には突っ込みどころが多数ありますが、取りあえず一つだけ。 SQL Server では、ビューは SELECT のクエリの結…

「統一資源位置子」

9月22日に、“「統一資源位置子」はURLの日本語訳らしい”らしいと書きましたが、この訳はGoogleで適当に検索して拾ってきたものです。改めてコンピュータ用語辞典で調べてみたら、「統一資源ロケータ」「統一資源位置指定子」という訳がJISで定められているよ…

「メジャー」と「マイナ」

google:メジャー マイナ -マイナー なぜ「メジャー」の語尾の「ー」は残し、「マイナー」の語尾の「ー」を削除しなければならないか。何文字以上だと残すとか拗音の「ャ」はカウントしないとか、そういう規則はいったい誰のためにあるんでしょう? google:メ…

略語の表記方法

『’05-’06年版 朝日新聞の用語の手引』では、 略語の表記は日本高等学校野球連盟(高野連)、国際児童基金(UNICEF)のように、正式名のあとにカッコして入れるのを原則とする。同じ記事で2度目以降は略語だけでよい。また談話の中などでは略語と正式…

「指定すrには」

TagEditorを使うようになって5年は経っていると思いますが、「タグ設定プロパティ」ダイアログの「プレビュー」タブを最近になって初めて使いました。 変換し損ないがそのまま製品UIに残っているのを見たのも、初めてです。現在私が使っているのはTagEditor …

ワードカウントにおけるファジーマッチ分のウェイトは適切ですか?

Tradosなどの翻訳支援ツールを使うと、過去の訳を流用できるというのは周知のとおりです。100%マッチだけでなく、99%以下のファジーマッチも、「訳文を一部手直しするだけで流用できる」という理屈のもとに、新規分に比べて単価がディスカウントされるのが一…

「次を含む」の例

SPML 2.0 は SPML 1.0 と比較して、次を含む、多くの点が改善されています。 SPML 1.0 は DSML を多少改良したものと考えられていましたが、SPML 2.0 は、XML Schema プロファイルに加えて DSML プロファイルもサポートする拡張可能なプロトコルを、一連の機…