IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

複数の解釈が可能な文章

各 SPSite オブジェクトは、サイト コレクションを表し、サイト コレクションの管理に使用できるメンバを持っています。
出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms473633.aspx

この文章は、2通りの解釈ができると思います。
1. 各 SPSite オブジェクトは、サイト コレクションを表します。各 SPSite オブジェクトは、サイト コレクションの管理に使用できるメンバを持っています。
2. 各 SPSite オブジェクトは、「サイト コレクションを表し、サイト コレクションの管理に使用できるメンバ」を持っています。
原文は次のとおりです。

Each SPSite object represents a site collection and has members that can be used to manage the site collection.
http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms473633.aspx

原文を見てしまうと別に誤解することはないような気もしますが、最初に日本語訳だけ読んだときは、自分の解釈が正しいだろうかと不安になりました。こうやって、文章を切らずに「、」でどんどんつないでいく形式の訳文はふだんのレビューの仕事でもよく見かけますが、読者がその訳文を読んでどう解釈するかをあまり考えていないように思われます。最初に挙げた訳文も、たとえば、

SPSite オブジェクトはそれぞれ 1 つのサイト コレクションを表し、サイト コレクションを管理するためのメンバを持っています。

などと変えれば、誤解の余地は少なくなると思います。