2023-09-01から1ヶ月間の記事一覧
「lifeblood」という単語は、企業が扱うものの重要性を示す表現として時々目にしますが、これをうまく訳すにはどうすればいいでしょうか。 昨日取り上げたCiscoのWebページにも出現するのですが、日本語版ではこの部分が省略されているようです。 Integrity …
企業理念の記述に出現するtrustの訳し方を調べていたときに見つけたページです。 www.cisco.com www.cisco.com Trustの前に、integrityという単語の訳し方がちょっと気になります。Data integrityという文脈では、「データ整合性」という表現が使われること…
「たりたり」の使い方を、改めて日本語学習者向けのWebサイトで調べてみました。 www.coelang.tufs.ac.jp この東京外国語大学のページには、「~たり、~たりします」について次のような解説があります。 1 動作のいくつかを例として並べるときに「Vたり、V…
過去に何度も取り上げてきた「~により」ですが、相変わらず目に付きます。 https://www.ibm.com/docs/ja/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements JES2 の使用を開始するには、多重アクセス・スプール複合システム、ノード、リモート・ワークステ…
「~するだけで済みます」の用例を探していて見つかったページの最後の部分に、このような文章がありました。 https://www.ibm.com/docs/ja/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements IBM は包括的な言語の使用を尊重しますが、ユーザーの理解を維持…
この業界の一部では、「~するだけで済みます」という表現が好まれているらしく、たびたび見かけます。 https://helpx.adobe.com/jp/acrobat/using/pdf-properties-metadata.html Acrobat の PDF 設定で、文書内の Web リンクのベース URL を設定できます。…
https://support.phrase.com/hc/ja/articles/5709683847964-CAT%E3%82%A8%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%BF-TMS- 「猫」はCATから来たんだろうなというのは容易に想像できますが、なぜここだけこうなってしまったのでしょうか。 英語版のページを見たら、CAT Pane…