過去に何度も取り上げてきた「~により」ですが、相変わらず目に付きます。
https://www.ibm.com/docs/ja/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements
JES2 の使用を開始するには、多重アクセス・スプール複合システム、ノード、リモート・ワークステーションなど、比較的高度な処理環境を何も構成する必要はありません。 システムが成長する元となる基礎を構築するだけで開始できます。 JES2 の初期設定を支援するために、プロダクトと一緒に初期設定データ・セットのサンプルが出荷されています。 SYS1.PARMLIB に入れて出荷されるこのサンプルのデータ・セットにより、インストール・システムで定義される装置や、インストール・システムに固有の値を追加するだけで済みます。 このデータ・セットには、JES2 初期設定データ・セットのすべてと、パラメーターすべてのデフォルトが含まれています。
「~により」を「~によって」で置き換えてみると、「このサンプルのデータセットによって、インストール・システムで定義される装置や、インストール・システムに固有の値を追加するだけで済みます」となるのですが、「によって」はどこに続いているのでしょうか。
英語版では、この部分が「This sample data set requires only the addition of installation-defined devices」と書かれています。
https://www.ibm.com/docs/en/zos/2.5.0?topic=set-minimum-required-statements
To begin using JES2, it is not required to configure any of the more sophisticated processing environments, such as a multi-access spool complex, nodes or remote workstations. You can begin by simply building a base upon which your system can grow. To assist with JES2 initialization, a sample initialization data set is shipped with the product. This sample data set, shipped in SYS1.PARMLIB, requires only the addition of installation-defined devices and installation-specific values. It contains all of the JES2 initialization statements and the defaults for all parameters.
JES2の使用をすぐに開始できるように、サンプルの初期化データセットが製品に付属しているので、使う人は自分のシステムのデバイスと固有の値を追加するだけでよいということですよね。無生物主語が現れたら「~により」を使うという規則があるのかどうかは知りませんが、こういう意味不明な文章になりがちなので、自分では使うのを敬遠しています。
別の例も見てみます。
テキスト自動要約は、コンテンツフラグメントのテキストを、意味を変えることなく、事前定義された文字数に自動的に短縮します。マシンラーニング(機械学習)により、情報量が多く一意性の高い文章を残します。
The auto-text summarization feature automatically shortens text in content fragments to a predefined target word count while maintaining meaning. Machine learning directs the system to retain the sentences with the highest information density and uniqueness.
「マシンラーニング(機械学習)により、情報量が多く一意性の高い文章を残します。」の「残します」は誰の動作なのかがよくわかりませんね。Machine learningという無生物主語に続くdirectsという動詞が訳しにくいのはわかりますが、「機械学習により」では端折りすぎです。意味を考えたら「機械学習の結果に従って~が残されます」といった感じでしょうか。