IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2008-11-01から1ヶ月間の記事一覧

簡単な言葉を的確に訳すには

http://windowshelp.microsoft.com/Windows/ja-JP/Help/e4eb55ef-84ea-4172-91cf-7401d607cffe1041.mspxからの引用です。 コンピュータから高解像度のサウンドと音楽を取得する まず、タイトルに突っ込みたくなります。「サウンド」なのに高解像度って。英語…

テクロノジー

レビューしていた訳文の中に「テクロノジー」という表記があったのですが、流して読んでいたときは気付きませんでした。機械的なチェック(テキストからカタカナ語を抽出して既知のカタカナ語リストと突き合わせる)をして初めて気付いたのですが、よーく見…

IT翻訳はこの10年で変わったか?

山岡洋一氏が発行されている『翻訳通信』第78号の案内メールに、次のような文章がありました。 ●『翻訳通信』第78号(2008年11月号)の内容この20年ほどで、翻訳に求められるものは大きく変わった。決められた訳語を使い、決められた語順で訳していくよう求…

「携帯とPDA」

11月4日の日記を書いた後で思い出したのですが、mobile phone and PDAを「携帯とPDA」と訳す人がいます。なんで話し言葉と書き言葉の区別がつかないのだろう。キャッチコピー的な文脈ならば「携帯」と略すのも有りかもしれませんが、通常の文章中ではやはり…

「グーグルはプライバシーを侵したり、公序良俗に反する画像の削除を画面から依頼できるようにしており、」

Yahoo!辞書の「新語探検」の「ストリートビュー」という新語の解説からの抜粋です。 グーグルはプライバシーを侵したり、公序良俗に反する画像の削除を画面から依頼できるようにしており、通報者と相談しながら対応したいという姿勢を表明している。 出典:h…

cellular=「携帯」?

携帯電話のためのネットワークという意味のcellular networkが「携帯ネットワーク」と訳されているのを、これまでに少なくとも2回見かけました。cellular phone=「携帯電話」と用語集で定義されているかもしれませんが、だからといってcellularを「携帯」と…

否定語+orの訳し方

Active Directory は Exchange 組織データの構成リポジトリです。この構成情報がなければ、Exchange サーバーを起動または稼働できません。 出典:http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/bb125206(EXCHG.80).aspx Active Directory is the configurati…

機械翻訳の出力の編集

ついに私のところにも「機械翻訳の出力の編集」の仕事の話が来ました。その話を持ってきた翻訳会社のPM(Project Manager)のメールには「機械翻訳」とは書かれていませんでしたが、サンプルの訳文はどう見ても、まともな翻訳者が訳したものではありませんで…