IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2020-11-01から1ヶ月間の記事一覧

SDLのマーケティング系コンテンツのローカライズ例

「行えます」という日本語表現の用例を探していて見つけたページですが、いろいろすごくないですか? www.sdl.com SDLのグローバルなクリエイティブコンテンツ作成チームが、革新的なソリューションを備えたブランドと代理店となり、関連性が高く、訴求力の…

プレースホルダーとしての「以下」

英文のセンテンスが不完全なままコロンで終了し、その後に箇条書きが続いていて、続けて読むと完全なセンテンスになるという文章はよく見かけますが、その形を活かしたまま日本語でも再現するのは難しいですね。SDLのサイトでの例を拾ってみました。 www.sdl…

evaluate toをどう訳すか

コンピューターに何かをさせるときにIF-THEN-ELSEの条件判定は不可欠なので、これに関する記述はいろいろなIT企業のヘルプドキュメントに出現します。その中で、If the expression evaluates to trueのような英文が「式がtrueに評価された場合は」などと訳さ…