「lifeblood」という単語は、企業が扱うものの重要性を示す表現として時々目にしますが、これをうまく訳すにはどうすればいいでしょうか。 昨日取り上げたCiscoのWebページにも出現するのですが、日本語版ではこの部分が省略されているようです。 Integrity …
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。