IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

The lifeblood of the global economyとは

「lifeblood」という単語は、企業が扱うものの重要性を示す表現として時々目にしますが、これをうまく訳すにはどうすればいいでしょうか。

昨日取り上げたCiscoのWebページにも出現するのですが、日本語版ではこの部分が省略されているようです。

Integrity and trust | Cisco ESG Reporting Hub

Cisco's networking, security, collaboration, and cloud solutions help secure and protect the lifeblood of the global economy. Given the critical nature of the solutions we provide, holding ourselves to the highest standards of a trustworthy, transparent, fair, and accountable company is vital. Below are resources on Cisco's approach to topics including data privacy and security, ethics, and human rights.

整合性と信頼性 | Cisco ESG レポートハブ

シスコのネットワーキング、セキュリティ、コラボレーション、クラウドソリューションによって、世界経済に不可欠な安全とセキュリティが確保されます。このような重要なソリューションを提供するシスコは、信頼性、透明性、公平性を実現し、説明責任を果たす企業として最高水準を維持しなければなりません。以下のリソースは、データプライバシーとセキュリティ、倫理、人権などのトピックに対するシスコのアプローチを示しています。

英文の「Cisco's networking, security, collaboration, and cloud solutions help secure and protect the lifeblood of the global economy.」が日本語版では「シスコのネットワーキング、セキュリティ、コラボレーション、クラウドソリューションによって、世界経済に不可欠な安全とセキュリティが確保されます。」ですが、これでいいのでしょうか。

定冠詞付きの「the lifeblood of」について、ここでは具体的な説明はありませんが、Ciscoの別のページには次のような記述があります。

blogs.cisco.com

By their very nature, Cisco’s solutions help secure the lifeblood of the global economy. More than 80 percent of the world’s web traffic travels securely across Cisco connections, and our solutions help protect the data of millions of users and 100 percent of the Fortune 100. This requires us to carefully design solutions with security and privacy embedded from the start, and to be extremely vigilant in safeguarding our customers and technologies against intrusions.

つまりCiscoのネットワーク、セキュリティ、コラボレーション、クラウドのソリューションが安全に守っているのはWebトラフィックですね。それを「シスコのネットワーキング、セキュリティ、コラボレーション、クラウドソリューションによって、世界経済に不可欠な安全とセキュリティが確保されます。」と表現してしまうと、ちょっと範囲が広すぎるのではと思います。

そうはいっても、「the lifeblood of the global economy」を説明的に訳すと文字数が増えてしまってこのスペースに収まらないかもしれません。ここはやはり、日本語でも短く、英文と同じような雰囲気の表現にしたいものです。

Webで調べると「生命線」という訳し方もあるようです。「Ciscoのネットワーク、セキュリティ、コラボレーション、クラウドのソリューションは世界経済の生命線を安全に守っています」でも格好はつくのですが、現実には「線」ではないところがひっかかります。

いっそそのまま「血液」でもいいのでは、と思ってWebで調べてみたら「経済の血液」という表現は思っていたよりたくさん見つかりました。書名にも使われているようです。

 

 

 

実際の仕事で「世界経済の血液を安全に守っています」と訳すと、レビュー時にすかさず「逐語訳すぎる」と言われそうですが、こういうのは慣れの問題なので、レトリックに違和感を持たれなければいいんですよね。さしあたっては「世界経済の『血液』を安全に守っています」とかっこで囲んでみるとか。