IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

センテンスを分けてでも「これにより」を使いたい?

英語から日本語に翻訳されたと思われるWebページで「これにより」の用例を探していたら、英文では1文であるものが日本語で2文になっているものがいくつかありました。

www.trados.com

Trados Studioのデスクトップアプリは、Tradosのクラウド機能とシームレスに統合されています。これにより、デスクトップ、ブラウザ、あらゆるスマートデバイスを介して、チーム全員に翻訳、レビュー、プロジェクト管理の柔軟なオプションを提供します。 

www.trados.com

Trados Studio's desktop app and cloud capabilities integrate seamlessly to provide you and your team with flexible options for the translation, review, and management of projects via desktop, browser or any smart device. 

「シームレスに統合されています」でいったん文を終わらせているのは、「統合されています」を強調したいからでしょうか。でも、to provide you以下で述べている目的を達成するために統合されているのだから、「~がシームレスに統合されているので、デスクトップでもブラウザでも任意のスマートデバイスでも翻訳、レビュー、プロジェクト管理の方法を自由に選択できる」と1センテンスにまとめたほうが理解しやすいのではと思います。「これにより」を使ってそれらしい文章の形にしたものの「柔軟なオプションを提供します」といういかにも英日翻訳な表現で終わっていて大丈夫なのでしょうか。

AppleのWebページでも「これにより」は見つかっています。AppleはWebコンテンツもきっちりレビューしているというイメージを持っていたので、こういう文章があるのは意外でした。

www.apple.com

業界をリードするテレビメーカーが、AirPlayを自社のテレビに直接組み込んでいます。これにより、あなたのiOSバイスMacからほぼあらゆるものを、AirPlay対応スマートテレビに手間なくストリーミングしたりミラーリングできるようになります。テレビで音楽を流して、それを家の中の別の場所にあるAirPlay対応スピーカーと同期させることさえできます。

www.apple.com

Leading TV manufacturers are integrating AirPlay directly into their TVs, so now you can effortlessly share or mirror almost anything from your iOS device or Mac directly to your AirPlay‑enabled smart TV. You can even play music on the TV and sync it with other AirPlay‑compatible speakers anywhere in your home.

大手テレビメーカーがAirPlayを自社製品に組み込んでいること自体は、独立したセンテンスで述べるほどのことでしょうか。これも、Apple製品との連携を目的としているのだから、「業界をリードするテレビメーカーの製品にAirPlayが直接組み込まれ、あなたのiOSバイスMacからほぼあらゆるものを、AirPlay対応スマートテレビに手間なくストリーミングしたりミラーリングできるようになりました」のようにつないだほうがよいのではと思います。