Tradosからのダイレクトメールの件名にこう書かれていたのですが、自分で「王様」って言います? 国語辞典での「王様」の語義は
などとなっていますが。
https://www.trados.com/jp/store/upgrades.htmlの先頭にも書かれているし、英語版のページ(https://www.trados.com/store/upgrades.html)では「King of CAT tools」です。なぜ唐突にKingという単語を使い出したか、これだけ見るとわかりませんね。メールにはヒントが書かれていたのですが。そのせいかどうか、中国語版(https://www.trados.com/cn/store/upgrades.html)では逐語訳ではなく「首屈一指的CAT 工具」という表現が使われています。
ついでに、Twitterの画像にも「王様」という文字がありました。
Trados Studio Freelanceの初心者向けパッケージが50%オフ✨
— Trados Japan (@TradosJP) 2023年5月8日
オンラインストア➡️https://t.co/91r77oCSjq
キャンペーンは5月31日までです。 pic.twitter.com/DeHSi8DOEX
テキストでは「初心者向けパッケージ」、画像では「初級者向けパッケージ」という不統一が残っているのが惜しいですね。