IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「翻訳支援ソフトウェアの王様」

Tradosからのダイレクトメールの件名にこう書かれていたのですが、自分で「王様」って言います? 国語辞典での「王様」の語義は

王を敬っていう語
【出典: 三省堂 大辞林 第四版】

などとなっていますが。

https://www.trados.com/jp/store/upgrades.htmlの先頭にも書かれているし、英語版のページ(https://www.trados.com/store/upgrades.html)では「King of CAT tools」です。なぜ唐突にKingという単語を使い出したか、これだけ見るとわかりませんね。メールにはヒントが書かれていたのですが。そのせいかどうか、中国語版(https://www.trados.com/cn/store/upgrades.html)では逐語訳ではなく「首屈一指的CAT 工具」という表現が使われています。

ついでに、Twitterの画像にも「王様」という文字がありました。

テキストでは「初心者向けパッケージ」、画像では「初級者向けパッケージ」という不統一が残っているのが惜しいですね。