IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

会社名の分かち書き

今年の秋、日本でレプリコンタイプの新型コロナワクチンの接種が始まりましたが、そのメーカーは「Meiji Seika ファルマ株式会社」だそうです。「Meiji Seika」と「ファルマ」の間のスペースは、ローカライズ業界のスタイルガイドにありがちな「半角文字と全角文字の間に空ける」スペースではないと思います。なぜなら会社名以外では、そのようなスペースがが見当たらないからです。

 

 www.meiji-seika-pharma.co.jp

このレプリコンタイプのワクチンに関連して、この会社を取り上げているニュースを見てみると、「Meiji Seika」と「ファルマ」の間のスペースがあるものも、ないものもあります。

 

www.asahi.com

www.sankei.com

www.itmedia.co.jp

news.yahoo.co.jp

 

 

私がかかわっている英日ローカライズの仕事では、顧客事例などに企業名が出現することがあり、数は少ないのですがその企業が日本の企業のこともあります。仮に「Meiji Seika ファルマ株式会社」が取り上げられていたとして、そのローカライズプロジェクトでは「全角文字と半角文字の間のスペースなし」だったとしたらどうするか。「Meiji Seika ファルマ株式会社」が正式表記であることにレビュアー様が気づかずエラー判定されてしまったら大変ですね。