IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

英語のweをどう訳すか

www.trados.com

このページの最後にこのような文章がありました。

RWSと統合されたRWSは、世界最大規模の翻訳サービス/テクノロジープロバイダとなり、お客様のビジネスの成功を支援することにこれまで以上に注力します。 

 「RWSと統合されたRWS」。プルーフリーダーは何をしていたのでしょうか。

英語版を見てみましょう。

www.trados.com

Now part of RWS, making us the world's largest provider of language services and technology, we're more committed than ever to helping your business thrive.

こういう、訳出が必要なweの扱いが問題になることがあります。「私たち」ではなく会社名で置き換えることを好む人もいると聞いていますが、これもそのパターンでしょうか。

原文にない固有名詞を訳文で使うと、その時点ではよくても、後でその固有名詞が使えなくなってしまった場合に問題が起きるんですよね。このWebページのメタデータのように。