IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「データベースで作業を行うと、データを操作したりしています」

調べ物をしていて見つかった「データベースへのアクセスと変更 (SQL Server Compact Edition)」というトピックの冒頭の文章です。

データベースで作業を行うと、データをクエリするため、常にテーブル内のデータにアクセスしたり、データを操作したりしています。また、必要に応じて、テーブル内のデータを変更しています。Microsoft SQL Server 2005 Compact Edition (SQL Server Compact Edition) データベースに変更を加えるにあたっては、データの変更をスムーズに行うための複雑な概念を理解しておく必要があります。

出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms171959.aspx

「作業を行う」「アクセスしたり、データを操作したりしています」のはいったい誰の動作なんでしょうか? あまりにわけがわからないので、読む気がしなくなります。だいたい、「データベースで作業を行うと、データを操作したりしています」という論理は成り立つのでしょうか。
英語では、

When you work any database, you constantly access and manipulate data in the tables for querying purposes. You also modify that data to suit your needs. Before you make changes to a Microsoft SQL Server 2005 Compact Edition (SQL Server Compact Edition) database, you should understand the complex concepts that facilitate data modifications.

出典:http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms171959.aspx

と書かれています。動作の主体がわかりにくいのは、主語がyouで、日本語では訳出しないからですね。そこをうまく訳すのが英日翻訳者の仕事ですが、よくこれでトライアルに合格したなあと感心してしまいます。youというのは開発者なのだから、意味としては「アプリケーションシステムでデータベースを扱うときは、問い合わせ目的でテーブルの中のデータにアクセスして操作することが多いが、必要に応じてそのデータを変更することもある。データベースに変更を加えるにあたっては、データ変更をスムーズに行うためのMicrosoft SQL Server 2005 Compact Editionの複雑な概念を理解しておいてほしい」ということですね。
ふだんのレビューの仕事でも、「〜するには〜をクリックします」という操作手順の訳はあまり問題なくても、この手の導入部分の文章の訳がめろめろな人を時々見かけます。前述の訳文でも、whenを「〜すると」と訳しているあたり、スタイルガイドの指示どおりに訳すのに慣れきっているっぽいのですが、原文に忠実なだけではなくて、読者が理解できるような訳文を自分で考えていただきたいものです。