IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「IDはわずか16バイト長です」

ある翻訳書の中で見かけた表現です。「16バイト長」って、「長さ16バイト」と言いたいのでしょうか。16 bytes longをそのまま「16バイト長」と訳す人はたまに見かけますが、だったら「This bridge is 200 meters long.」は「この橋は200m長です」なのかと聞いてみたいものです。

通常のセクタ サイズよりもはるかに小さなデータ オブジェクトを効率的に保存する仮想ストリーム。一般的に、この仮想ストリームのセクタは、通常のセクタが 512 バイト長であるのに対して 64 バイト長です。
出典:http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms687368.aspx


A virtual stream that efficiently stores data objects that are much smaller than the normal sector size. Sectors in this virtual stream are typically 64 bytes in length compared with 512 bytes for normal sectors.
出典:http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms687368.aspx

これなんかは「64 bytes in length」をわざわざ「64 バイト長」と訳してますね。