IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

カタカナに弱い翻訳者?

今レビューしている案件は、カタカナの固有名詞が頻出するのですが、よーく見ると表記が微妙に変なことがしばしばです。用語集も支給されているのでそれに従えばいいのですが、どうも目で見た訳語を手打ちするときにミスっているようです。お願いだからコピー&ペーストしてください。固有名詞といっても元は英語の単語なのだから、英語として読めばそう間違えるはずはないんですが…たとえるならばsimulationを「シュミレーション」と書くようなもので、一般人ならともかく翻訳者がやるとみっともないです。この人は誤変換も多くて、「内臓ディスク」レベルは何度もやらかしています。