IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

thenの訳出は省略すべき?

何年か前に参加したあるプロジェクトでは、翻訳指示書にやたらと細かい指示が書かれていましたが、その中に「then」を訳出するなというものがありました。つまり、「click the A button, then click the B button」という文章を「Aボタンをクリックし、次にBボタンをクリックします」と訳してはならないということです。たぶん、「次に」がなくても意味は通じるので省けということだと思いますが、下らないですねぇ。そういう細かいことを気にする暇があったら、TMの意味不明な過去訳をなんとかしてもらいたいものです。
そのプロジェクトにいた人がどうかわかりませんが、最近引き受けたレビューの仕事で遭遇した翻訳者も「then」を省く派だったようです。でも、原文のライターが意味もなくthenを使うと思いますか? AをクリックしなければBがクリック可能にならないというように、順序が大事な場合にthenが使われるのではないでしょうか。だから、機械的に省くことはできないと思います。